«Cuando me llegó este proyecto el verano pasado no me lo podía creer. Black Mirror es una de mis series favoritas desde el primer episodio y poder subtitularla era todo un honor. Ahí es nada… Como todo fue muy rápido y no contábamos con mucho plazo (qué locura, ¿eh?), llamé a Laura al Olimpo de los traductores y ella, por suerte, respondió a la llamada.
Por lo demás, todo fue sobre ruedas. Los personajes están tan bien escritos que casi se traducen solos. La mayor pega fue lo imprevisibles que son los finales. Siempre intento hacer el borrador sobre la marcha, sin ver el episodio antes, para no dejarme influir y poder transmitir al espectador lo mismo que yo siento la primera vez que lo veo, pero os podréis imaginar, que con episodios como Man Against Fire (el de las «cucarachas»), llegué a un punto en el que era o verlo primero o dejar en blanco el 75 % de los subtítulos.
Creo que el que más disfruté fue Playtesting, porque el protagonista se expresa como lo haría yo misma y fue fácil meterme en el papel. Eso sí, lo terminé un viernes antes de salir a tomar algo y me pasé esa noche mirando al infinito con cara de pena.
Por cierto, recibí la noticia de que el subtitulado de Black Mirror era finalista de los premios ATRAE mientras terminaba de traducir el primer capítulo de la cuarta temporada.»
Paula Carrasco (traducción)
«Lo primero que recuerdo es la alegría que me llevé cuando Paula me propuso traducir un episodio de la tercera temporada de Black Mirror, porque como espectadora me parece de lo mejorcito que se puede ver hoy en día. En cuanto a lo lingüístico, en el episodio que traduje (Cállate y baila) se utiliza un lenguaje muy coloquial, con diálogos rápidos llenos de tacos. Ese aspecto fue el reto principal. Espero que mis vecinos no me oyeran leyendo algunos de los subtítulos en voz alta para ver cómo sonaba la traducción, que es algo que suelo hacer en estos casos. Y una curiosidad: nunca sabes cuándo vas a poder aprovechar tu experiencia en otras áreas. En este caso, la localización de software para los pantallazos del ordenador de uno de los personajes. Pero lo que más destacaría es que como traductora lo pasé igual de «bien» pasándolo mal que como espectadora de la serie.»
Laura Segarra Vidal (traducción del episodio Cállate y baila)
Ganadoras en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea