«Barry fue una de las típicas sorpresas que a veces te da este oficio y que llegan sin hacer mucho ruido. Quiero pensar que me la dieron porque soy un apasionado de la comedia negra y porque mi sentido del humor encaja bastante bien en una serie así.
Lo más complicado de traducir Barry es separar sus distintos contextos y darle un toque particular a cada uno de ellos. Por un lado, tenemos el mundo del hampa (la mafia chechena, la mafia boliviana y la mafia birmana, cada una con sus peculiaridades y su léxico) y de los asesinos a sueldo. Por otro, tenemos el mundo de la interpretación y el teatro amateur. Conciliar ambas cosas, manteniendo además el ácido sentido del humor del producto original, es bastante más complicado de lo que pueda parecer a simple vista. Por suerte, he contado desde el principio con un director maravilloso (Manuel García Guevara) que aprecia el trabajo en equipo y que siempre ha sabido sacar lustre a mi traducción.
Sin desvelar mucho más del argumento de la serie, solo diré que cuenta con el personaje que más me ha divertido traducir en toda mi vida: Noho Hank, un mafioso checheno afincado en Los Ángeles y fascinado por el “American way of life”. Aún me sigue sorprendiendo la cantidad de recursos humorísticos que me permite desplegar en cada capítulo.»
Mario Pérez (traducción)
«Yo nunca había trabajado con Mario. Al principio íbamos buscando algo de chispa en los diálogos, sobre todo en los de los chechenos. Pero poco a poco nos fuimos retroalimentando hasta sacarle punta a todo. Incluso me pasé horas buscando páginas de argot boliviano para darle más gracia a los diálogos. Aunque es un humor un poco salvaje, ha resultado entretenida.»
Manuel García Guevara (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea