Graduado en Lenguas Modernas por la Universidad Nebrija (2014) y Especialización en Traducción Audiovisual y Localización por la Universitat Oberta de Catalunya (2015). Lleva involucrado en la industria de la localización de videojuegos desde 2013, donde ha desempeñado diferentes funciones,
Ana Pérez Manglano
Licenciada en Filología Inglesa, supo desde muy chiquita que lo suyo eran los idiomas, los videojuegos y los libros de Stephen King. Ha sido tester, gestora de proyectos y ahora sobrevive como soldado de fortuna en la traducción y localización
Soledad Etchemendy Sánchez
Soledad Etchemendy Sánchez es Traductora Pública por la Universidad de la República del Uruguay. Como becaria Fulbright, estudió en Arizona State University, donde en 2001 se graduó con un Master of Arts en Español con énfasis en Traducción. Tras un
Iván Fraile Ramos
Traductor audiovisual, subtitulador y revisor que empezó su aventura como autónomo en 2017 en cuanto finalizó su periodo de prácticas con una agencia de subtitulado durante el Máster de Traducción Audiovisual de ISTRAD, que terminó pocos meses después, habiéndose graduado
Marta Navas Peiró
Estudió el grado de Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá y se especializó en TAV tras cursar el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD. Comenzó a trabajar en traducción y gestión de proyectos en 2016 y en
Marta Aguilar Vicario
Marta Aguilar Vicario es traductora de profesión y audiodescriptora de vocación. Se formó en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid y su pasión por los idiomas le llevó a perfeccionar en alemán en Colonia, el inglés en Dublín
David García Abril
Nacido en Madrid. Empezó en la localización de videojuegos como tester de localización al español en Nintendo Europa allá por 2006. En este puesto descubrió que esto de traducir le gustaba, así que tras unos pocos años aprendiendo el oficio,
Luis J. Paredes
Lleva casi veinte años en el mundillo de los videojuegos. Comenzó a trabajar para SEGA en 2004 y durante su extensa carrera ha traducido juegos tan icónicos como Bayonetta, Alien: Isolation, Total War, Mario&Sonic, 13 Sentinels y un buen puñado
Gema Almenara García
Gema Almenara García es técnico especialista en subtitulado para sordos. Su primera incursión en el campo de la accesibilidad tuvo lugar de manera casual hace 20 años de la mano de Cinematext Media. Lo que en un primer momento se
Carlos Gil Peña
Tras licenciarse en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y cursar en esa misma institución el Máster ELE en formación de profesores especialistas en la enseñanza del español como lengua extranjera, Carlos Gil Peña descubrió el mundo de
Fernando Uxó Huerta
Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba, estudió el Máster de Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje en el ISTRAD, lo que le abrió las puertas del mundo laboral. En sus cerca de tres años de experiencia,
Luis Aznar Otín
Escritor y guionista nacido en Zaragoza en 1975 y licenciado en dirección cinematográfica por la escuela 7Ars de Madrid y Máster en Guion de Cine por el Instituto del Cine de Madrid, está relacionado con el mundo audiovisual desde los
Jesús Coba Carrasco
Jesús Coba Carrasco es licenciado en Traducción e Interpretación y traductor jurado por la Universidad de Granada, realizó el Experto en Audiodescripción por la misma universidad, cursó el máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Cádiz, el MBA por
Rubén González Pascual
Rubén González se graduó en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València en 2013, cursó el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y en 2015 realizó prácticas en una empresa de traducción de Madrid, donde comenzó a especializarse
Josep-Oriol Guinovart-Pedescoll
Graduado en TeI (inglés) por la Universidad Autónoma de Barcelona. Máster de Lengua y Cultura de la Kansai Gaidai University (Osaka). Traductor (manganime, novelas, y material divulgativo) e intérprete de inglés y japonés (de eventos culturales como el Manga Barcelona