Manuel Menéndez Gil FOTOManuel Menéndez Gil trabaja de traductor audiovisual desde hace diez años.

Se graduó en la Universidad Autónoma de Madrid en el grado de Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación (inglés y árabe) y cursó el máster de Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona, bien rodeado del talento de profesorado y compañeres, mientras compaginaba sus estudios de japonés. Su andadura profesional comenzó traduciendo textos técnicos para empresas tecnológicas. Poco después, dio sus primeros pasos en el mundo de la audiodescripción produciendo guiones de todo tipo de formatos (películas, series, programas, documentales, cortos, anuncios…) para Televisión Española, cadenas autonómicas, plataformas en línea y festivales. Durante muchos años, ha compatibilizado la audiodescripción con algunos encargos esporádicos de traducción de subtítulos, doblaje y voces superpuestas. A partir de 2019, emplea la mayoría de su tiempo laboral en producir guiones de audiodescripción y localizar videojuegos, con algún encargo de subtitulación de películas japonesas, fruto de su afición por la cultura y el idioma nipón.

Personalmente, adora su trabajo porque le permite aprender un poco de todo (para así ganar al Trivial), saciar su sed de conocimiento, trabajar en bata y pijama, y conocer a gente con su misma pasión por los idiomas y lo audiovisual.

En el campo de la audiodescripción, ha realizado los guiones de películas como Close (2022), Bird Box Barcelona (2023), Cinco Lobitos (2022), Minions: El origen de Gru (2022) o Queer (2024). En cuanto a videojuegos, ha formado parte del equipo de localización de títulos como Lost Ark o Star Ocean The Second Story R, entre otros.

Forma parte del jurado de accesibilidad en los XIII Premios ATRAE.

.

 

Manuel Menéndez Gil

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *