Starstruck

«Starstruck es una de esas series unicornio que hace que te hayan valido la pena todos los dramas jurídico-económico-médico-policíacos de 8000 palabras en 40 minutos que te has comido antes de ella.

A mí personalmente no hay nada que me cueste más que traducir humor. Cuando aparece en pantalla ese juego de palabras imposible, ya puedes tener a mano todos los recursos del mundo: si no te sale, no te sale. Pero Starstruck ha sido todo un regalo. Supongo que tener que ponerle voz a una mamarracha milenial que pelea diariamente por salir de la precariedad y por gestionar sus emociones y su flequillo es algo que, por lo que sea, me ha resultado bastante familiar.

El encargo era: ‘TÚ PA’LANTE Y SIN MIEDO’. Metí tantas barbaridades que mi ajustador, José Claudio Ruiz (con quien ya había tenido la suerte de coincidir en anteriores proyectos), tuvo que pisar el freno por los dos en algún que otro momento. Gracias, José Claudio, por no dejarme colar aquel ‘peazo puta’ cuando estaba petándolo la serie Veneno. Habría estado chulísimo, pero a lo mejor era pasarse.

Jessie me ha llegado en sus tres temporadas como un soplo de aire fresco en tres momentos complicados de mi vida. Le estaré siempre agradecida».

Cristina Puig (traducción)

«Starstruck es una serie muy agradecida para adaptar. Es corta de minutaje, los diálogos tienen mucho ritmo, todos los personajes son muy pintorescos y el registro es muy natural y permite usar expresiones más coloquiales y frescas.  Una de esas series en la que la sesión de trabajo pasa volando. Todo ello con la buena traducción de Cristina Puig».

José Claudio Ruiz (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea

Starstruck (T2)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *