Sara HernándezSara Hernández Pozuelo es una traductora madrileña de nacimiento y residencia, con alma rural y el corazón allá donde se la acoja. Hizo sus primeros pinitos en el mundo profesional y audiovisual en las oficinas de Walt Disney Studios Home Entertainment en Madrid, donde pasó el último año de carrera revisando los subtítulos y menús en castellano de los DVD y Blu-ray de Disney y ABC. Terminadas las prácticas, se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en 2009. Tras casi tres años de traductora en plantilla en la agencia Hermes Traducciones, trabajo que compaginó con el posgrado europeo online de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (2011), se lanzó en 2012 al trepidante mundo de los autónomos.

Desde entonces ha traducido para doblaje dos largometrajes de cine y varios documentales, series, reality shows y documentales de televisión; y ha subtitulado series como Treme (tres episodios de la T3), Sherlock (T2) o South Park (T18 y T19) y numerosos largometrajes y documentales de Sundance Channel. Es, además, la traductora oficial de los premios Kids’ Choice Awards de Nickelodeon. Actualmente compagina la traducción audiovisual con la traducción creativa de textos de marketing y publicidad, la revisión de traducciones y la supervisión de doblajes de anuncios.

Su trabajo en la 18.ª temporada de South Park, emitida en Comedy Central y cuya experiencia nos cuenta en esta entrada de su blog, le valió el galardón a la Mejor subtitulación en TV en los III Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de subtitulación en los IV Premios ATRAE.

Sara Hernández Pozuelo
Etiquetado en:        

2 pensamientos en “Sara Hernández Pozuelo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *