Mientras acababa la carrera de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, empezó a trabajar como traductora autónoma para una productora audiovisual. Para ellos tradujo documentales para doblaje y series y películas para subtítulos. Al cabo de un año más o menos, la productora la contrató para montar un equipo de traductores autónomos especializados en subtitulación. Esto sucedía en el verano de 1998, cree recordar, y ya no ha dejado de subtitular desde entonces. 

Desde agosto de 2000 se encarga del departamento de traducción y subtitulación del estudio de doblaje International Sound Studio. 

Su trabajo de revisión en  Moonlight le ha valido resultar finalista en la categoría  de Mejor subtitulación de película estrenada en cine en los VI Premios ATRAE.

Isabel Pascual

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *