«Subtitular Trollhunters a lo largo de sus tres temporadas fue todo un reto, pero un reto que disfruté muchísimo, y un universo y unos personajes a los que les cogí un cariño tremendo.

Buena parte de la terminología relacionada con el universo de la serie (el Báculo Sombrío, el Corazón de Piedra, etc.) venía preimpuesta por la versión doblada, lo cual era una bendición y una maldición a partes iguales: una bendición porque la mayor parte de los conceptos estaban estupendamente traducidos, y una maldición cuando había que hacer ingeniería para encajarlos en un número limitado de caracteres.

Un aspecto de la serie con el que me lo pasé especialmente bien fue la gran cantidad de personajes secundarios (o recurrentes), cada uno de ellos caracterizado por una manera específica de hablar: Blinky, con su acento británico y sus palabros rebuscados; NoEsEnrique, que no desentonaría en el East End profundo (salvo por el color verde, o ni eso…); Toby, con su discurso metralleta y chistes de bombero; Palchuk, el típico macarra de instituto; o ¡¡AAAHH!!, que con una onomatopeya y un verbo sin conjugar te lo dice todo.»

Anna Martínez

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

Trollhunters

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *