«Para una amante de la comedia y del cine francés, tener la ocasión de traducir Manual de un tacaño fue todo un placer. El peso cómico de la película recae en la forma de ser del protagonista: un tacaño de manual al que detestas desde el primer minuto de vídeo. Dany Boon es una institución de la comedia francesa y, en Manual de un tacaño, arranca la risa del espectador solo con sus expresiones faciales y sus reacciones exageradas, por lo que el gran mérito de la versión doblada lo tienen el ajuste y la dirección de Juan Logar y la interpretación de Lorenzo Beteta. La traducción no presentó grandes dificultades a nivel terminológico ni de localización, lo cual, siendo sincera, de vez en cuando, ¡es un alivio!»

Rocío Broseta (traducción)

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine

Manual de un tacaño

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *