«Cuando me encargaron traducir los subtítulos de la cuarta temporada de The Good Place, me dispuse a echar mano de las herramientas habituales del género: condensador de diálogos prolijos, conversor de juegos de palabras o medidor y adaptador de humor, de uso indispensable con las dos anteriores si se aspira a ofrecer una experiencia amena al espectador. Evidentemente, no basta con poseer las herramientas, y a una siempre le queda la duda de si ha sabido manejarlas con suficiente pericia (máxime en una serie que rebosa ingenio y originalidad), pero empeño y ánimo nunca faltan.
Esta serie, además, presentaba una particularidad: se ambientaba en un más allá donde, entre otras muchas curiosidades, no existe el lenguaje soez, empleado cotidianamente en vida por la protagonista. Para el traductor, esto supone guardarse para otra ocasión el generador de tacos e improperios, desgastado ya de tanto uso, y rebuscar en la caja de herramientas hasta dar con un utensilio semejante, pero más lustroso y de corte eufemístico. Para la traducción de los términos recurrentes conté también con un glosario elaborado por los traductores de las temporadas anteriores. Sin embargo, con ciertos intensificadores o palabras comodín (quién me iba a decir que calificaría ‘fork’ o ‘shirt’ como tales), era mejor no encorsetarse y dejarse llevar por el propio material.
La serie está repleta de momentos deliciosos, y agradezco haber participado en un proyecto en el que, con frecuencia, me descubría haciendo mi trabajo con una sonrisa en los labios.»
Raquel Mejías Moreno
Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea