José Ramón Calvo-Ferrer se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Trabaja como traductor-intérprete jurado autónomo desde 2003, especializado en traducción jurídica y económica. Es profesor de inglés en la Universidad de Alicante y sus investigaciones se
Eduardo Alonso
Informático de profesión y de pasión. No sabía leer aún y ya manejaba el MS-DOS para arrancar Maniac Mansion. Adicto a las nuevas tecnologías. Forma parte del jurado de videojuegos en los IV Premios ATRAE.
Alex Valero «Danda»
Alex Valero «Danda» lleva toda su vida rodeado de películas y videojuegos, primero como aficionado y luego como traductor. Tras licenciarse en Filología inglesa y Filología hispánica por la Universidad de Oviedo y estudiar literatura en Nueva York e Irlanda,
Ainhoa Bernad Hurtado
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva trabajando como traductora del departamento de localización de Nintendo of Europe casi nueve años. Es ahí donde ha acumulado la mayor parte de su experiencia en traducción, que incluye
Raúl Guerrero Plaza
Tras licenciarse en Ciencias de la Información por la Universidad Politécnica de Valencia, recibió una beca del Ministerio de Educación japonés, con la que se doctoró en Cultura Comparada por la Universidad de Kioto (Japón). Está especializado en el idioma
Miguel Rodríguez Ramos
Se licenció en la carrera de Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y se ha dedicado a la traducción de videojuegos en exclusiva durante casi ocho años. Ha participado en numerosos proyectos, entre los que destacan The Legend
Jónatan Marcos Millán
Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y obtuvo el título de intérprete jurado de francés. Ha trabajado como intérprete de conferencias antes de unirse a Nintendo of Europe en 2009 en calidad de traductor
Javier Martín Álvarez
Javier nació en León y es entusiasta de los videojuegos desde su infancia. Obtuvo el título de licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid y ha trabajado en el pasado como traductor jurado y literario, pero se
Enrique Sánchez Rosa
Titulado en Ingeniería Informática por la Universidad de Sevilla. Su interés por los idiomas lo llevó a compaginar estos estudios con la obtención de varios títulos oficiales de lengua japonesa, siendo invitado por la Fundación Japón como becario de su
Ariel del Río de Angelis
Tras licenciarse en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid, emigró en 2002 a Alemania, donde comenzó a trabajar como tester de videojuegos en Nintendo, lo que le llevó a interesarse por la traducción audiovisual. En 2007 terminó el doctorado
Alicia Vega Lamela
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, donde también cursó posteriormente el Máster en Traducción Multimedia. Tras trabajar como traductora autónoma en el ámbito de la localización durante un tiempo, dio el salto a la agencia
José Gallego
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Comenzó su andadura en el mundo de la traducción en 2005 en una editorial de guías de viaje británica. Lleva trabajando en el sector de la localización de videojuegos desde
Sergio Hernández
Licenciado en Traducción e Interpretación por el CES Felipe II, su inclinación profesional lo llevaba por el camino del intérprete, pero unas prácticas en la agencia de traducción GameLoc se cruzaron en su camino y le dieron su primera experiencia
Cristina Herráiz Olivas
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2007. Ha trabajado en el campo de la traducción científico-técnica, pero actualmente lleva seis años en el sector de los videojuegos, como traductora y revisora en una empresa. Su
Gema Solís
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, realizó un Máster en Estudios Literarios y un Máster en Traducción Literaria en la misma universidad. Comenzó a trabajar en la traducción en el ámbito de los documentales, y desde