Licenciada en Periodismo y en Filología Hispánica por su pasión por la escritura, comenzó su carrera periodística en la prensa local en su ciudad, Alcalá de Henares. En 2008 empezó a trabajar en la web de El País dentro de
Jorge Díaz Cintas
Nacido en Barcelona, criado en Albacete y educado en Valencia, Jorge Díaz Cintas ha vivido la mayor parte de su vida en Londres. Después de haber pasado por Roehampton University e Imperial College London, es en la actualidad catedrático de
Sara Hernández Pozuelo
Sara Hernández Pozuelo es una traductora madrileña de nacimiento y residencia, con alma rural y el corazón allá donde se la acoja. Hizo sus primeros pinitos en el mundo profesional y audiovisual en las oficinas de Walt Disney Studios Home
Marta Baonza Jerez
Tras licenciarse en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid, hizo el Máster de Traducción e Interpretación en Cluny ISEIT. Lleva más de 20 años dedicándose a la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios audiovisuales, colaborando con
South Park
«Me siento muy feliz y muy honrada. Aunque suene a topicazo, esta candidatura es un premio muy, muy grande. Gracias de corazón a los socios que me habéis propuesto, al jurado por haberme elegido como candidata y al equipo de
Alexandra Reguero
Alexandra Reguero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, traductora jurada de inglés y ha realizado el máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD. Se especializa en subtitulación de productos audiovisuales, traducción jurídica y jurada, y
Dallas Buyers Club
«Dallas Buyers Club fue una película dura de traducir, no solo desde el punto de vista idiomático, sino porque me trajo a la mente muchos recuerdos tristes; y es que, cuando empezaban a conocerse los estragos del sida, viví muy
El lobo de Wall Street
«Seguramente es la película con más subtítulos de la historia, con esa afición que tiene Scorsese a meter una voz en off que te va contando lo que ves y lo que no tuvo tiempo de rodar. Además, es seguramente
Berta Ferrero
Aficionada al cine y a la buena televisión, estudió Periodismo en parte por eso y en parte por conocer gente diferente digna de ser entrevistada. Tras vivir un par de años en Inglaterra al finalizar la carrera, volvió a España
Orange is the New Black
«Encargarme de la traducción de Orange is the New Black fue un reto interesante. No voy a hablaros de la urgencia ni de la presión, porque esas son constantes con las que trabajamos a diario los traductores autónomos. La serie
Victoria Tormo Peris
Victoria Tormo Peris se licenció en 2003 en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (Castellón). En 2004 se mudó a Los Ángeles (Estados Unidos), donde estuvo trabajando en diferentes compañías de localización, traducción audiovisual y subtitulación. En 2008
Beatriz Egocheaga Rodríguez
Beatriz Egocheaga Rodríguez se licenció en 2004 en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde el principio se interesó por la traducción audiovisual dada su pasión por el cine. Tiene más de diez años de experiencia como traductora
Eva Garcés
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (ICADE), donde durante años ha ejercido como profesora de Traducción Audiovisual. Con más de mil quinientas obras a sus espaldas, ha traducido para la mayoría de las grandes distribuidoras a
Eduard Bartoll Teixidor
Eduard Bartoll es doctor en traducción por la Universitat Pompeu Fabra, donde enseña traducción del alemán al catalán y al español. También trabaja en la Universitat Autònoma de Barcelona, en el Máster en Traducción Audiovisual presencial, que actualmente coordina. Habitualmente