Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Cinéfila y melómana de corazón, se dedica a la subtitulación, al subtitulado para sordos y a
Josep Llurba
Josep Llurba Naval va estudiar Traducció i Interpretació i treballa com a traductor audiovisual autònom des de 1991. Col·labora amb diferents estudis de doblatge i subtitulació, per als quals ha traduït al castellà sèries de televisió i llargmetratges. Des de
José Ramón Calvo-Ferrer
José Ramón Calvo-Ferrer se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Trabaja como traductor-intérprete jurado autónomo desde 2003, especializado en traducción jurídica y económica. Es profesor de inglés en la Universidad de Alicante y sus investigaciones se
Eduardo Alonso
Informático de profesión y de pasión. No sabía leer aún y ya manejaba el MS-DOS para arrancar Maniac Mansion. Adicto a las nuevas tecnologías. Forma parte del jurado de videojuegos en los IV Premios ATRAE.
Cristóbal Cabeza-Cáceres
Català: Tòfol Cabeza Cáceres (Ibi, 1982) és doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona amb una tesi sobre recepció de l’audiodescripció. Professionalment, ha treballat com a traductor audiovisual anglès>castellà i català-valencià des de 2005, sobretot en
Nazaret Fresno Cañada
Nazaret Fresno es doctora en Traducción e Interpretación por la UAB. Durante varios años trabajó como traductora autónoma y audiodescriptora de ópera, actividades que compaginaba con la docencia de cursos de traducción audiovisual en diversas universidades. Actualmente es profesora de
Mariló García
Mariló García es periodista y documentalista, especializada en temas culturales. Coordina la sección de series de la revista Cinemanía, donde es columnista y escribe un blog. Colabora en Tentaciones (El País) y en diversos medios. Ha publicado el libro ‘Cócteles
Natalia Marcos Guillamas
Licenciada en Periodismo y en Filología Hispánica por su pasión por la escritura, comenzó su carrera periodística en la prensa local en su ciudad, Alcalá de Henares. En 2008 empezó a trabajar en la web de El País dentro de
Alex Valero «Danda»
Alex Valero «Danda» lleva toda su vida rodeado de películas y videojuegos, primero como aficionado y luego como traductor. Tras licenciarse en Filología inglesa y Filología hispánica por la Universidad de Oviedo y estudiar literatura en Nueva York e Irlanda,
Sergio Hernández
Licenciado en Traducción e Interpretación por el CES Felipe II, su inclinación profesional lo llevaba por el camino del intérprete, pero unas prácticas en la agencia de traducción GameLoc se cruzaron en su camino y le dieron su primera experiencia
Gema Solís
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, realizó un Máster en Estudios Literarios y un Máster en Traducción Literaria en la misma universidad. Comenzó a trabajar en la traducción en el ámbito de los documentales, y desde
José Cabezas
Estudió Telecomunicaciones en la Escuela de Ingenieros de Bilbao, pero no terminó la carrera y se trasladó a Madrid para trabajar en una agencia de publicidad. Al poco, empezó a compaginar su trabajo con la traducción de videojuegos para una pequeña
Eduardo Gutiérrez
Nació en Borox (Toledo) y comenzó en la profesión de doblaje hace 28 años. Ha compaginado su labor en los micrófonos con su cuna artística, que fue el teatro. Siempre interesado en los movimientos culturales, ha sido desde programador teatral
Elena Rufas
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid y especializada en traducción (Diploma in Translation, Institute of Linguists, London). Es traductora audiovisual de inglés y francés a español y ha colaborado con numerosos estudios de doblaje y cadenas
Amparo Valencia
Amparo Valencia comenzó en la industria del doblaje en el año 1975, cuando empezó a trabajar en los Estudios Sincronía S.A, empresa pionera del doblaje, y de la cual uno de sus fundadores fue su padre D. José Carlos Valencia.