En 1990, acabó la carrera de Filología Inglesa en la Universidad de Zaragoza. Unos años después, se trasladó a Barcelona. Allí estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma. Al poco de acabar, se le presentó la oportunidad de empezar en esto de la traducción audiovisual. De eso han pasado ya más de 20 años. Por entonces, se dedicaba a la docencia, pero como la traducción audiovisual le divertía y le llenaba más, optó por dedicarse a traducir a tiempo completo. En estos años, ha hecho de todo: películas para cine, DVD, televisión, series, documentales… A veces del inglés al castellano y otras veces del francés. Y ahí sigue, dándole a la tecla.
Una de sus pasiones es el yoga, que, entre otras cosas, le ayuda a gestionar el estrés propio de esta profesión y a seguir teniendo un cuerpo sano pese a estar muchas horas sentada.
Fue finalista en los VI Premios ATRAE por Moonlight en la categoría de Mejor subtitulación de película estrenada en cine en los VI Premios ATRAE.
Su trabajo de traducción en Pequeñas mentiras para estar juntos le valió resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de obra estrenada en cine en los VIII Premios ATRAE.