Marta Iravedra (Lugo) adora viajar, observar lo que ocurre a su alrededor y, sobre todo, hablar con quienes la rodean (de hecho, sigue aprendiendo idiomas para poder hablar más y con más gente). Terminó el instituto por la rama de ciencias puras y saltó a las letras para licenciarse en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Rechazó una beca predoctoral al acabar la carrera «porque no se veía de profe de uni» y en la actualidad compagina la docencia de Subtitulado en el Máster de Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo con la de Lengua Inglesa y Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco UPV/EHU.

En ese viaje, ha cursado el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Università degli studi di Parma; ha sido profesora de español, gallego, inglés y francés; y ha trabajado diez años como traductora e intérprete autónoma, especialmente en el sector audiovisual, aunque también ha hecho traducciones y revisiones en los ámbitos literario, económico y científico (¡había que aprovechar lo aprendido en el instituto!). Es, además, traductora jurada de inglés a español y gallego. Ha hecho 15 mudanzas de piso y 7 de ciudad, y ahora que parece haberse asentado en Vitoria-Gasteiz, se ha apuntado a un programa de Doctorado en Comunicación en la Universidade de Vigo. Lo que sea con tal de seguir viajando, observando y hablando.

Quizás por eso se ha animado a formar parte del jurado de subtitulación de los IX Premios ATRAE.

Marta Iravedra

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *