«El proceso de localización de Life is Strange 2 arrancó de una forma que ahora resulta impensable: con una reunión presencial entre el equipo de traducción y el de desarrollo. Para los guionistas ninguna palabra estaba escogida al azar y querían que tuviéramos clara su visión del juego y la trasladáramos a nuestros respectivos idiomas sin desviaciones ni censura de ningún tipo. Life is Strange 2 tiene un sistema de elecciones y consecuencias bastante complejo en el que cada interacción de Sean con su hermano pequeño, Daniel, por insignificante que parezca, influye en Daniel y hace que sea más o menos obediente o tenga una moral más o menos laxa. Por eso era importante ir con pies de plomo a la hora de traducir aquellos diálogos cargados de matices.
No obstante, aquel viaje en Eurostar desde las oficinas de Square Enix en Londres hasta las de Dontnod en París también serviría para unir todavía más a las cuatro traductoras en plantilla, una por idioma, que a lo largo de casi dos años traducirían los cinco episodios del juego en solitario, pero nunca solas. Aunque mi nombre aparezca en los créditos como la única encargada de la traducción al español, parte del mérito es de las traductoras de los otros tres idiomas: Marie Martin para francés, Federica Lusardi para italiano y Katharina Klamt para alemán. Juntas resolvimos incontables dudas y problemas técnicos, debatimos interpretaciones y referencias rebuscadas, encontramos soluciones multilingües para juegos de palabras imposibles y nos encomendamos a san Jerónimo para que nos librara de los cambios de última hora (sin resultado). Sin ellas y su apoyo constante, la traducción española de Life is Strange 2 no habría destacado.»
Raquel Uzal Gómez (traducción)
Finalista en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil