Los miembros de los distintos jurados de los III Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
El gran hotel BudapestMejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine Una traducción y una adaptación muy cuidadas, con un lenguaje muy específico y rico. Las diferentes idiosincrasias de los personajes se reflejan muy claramente y se respeta totalmente la adecuación del lenguaje a cada personaje. |
Padre de familia (T13)Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV Un producto complicado con un muy buen doblaje y una muy buena adaptación. El lenguaje resulta muy innovador, los diálogos son muy lúcidos, muy naturales, y se han encontrado magníficas soluciones a las referencias culturales. |
Dallas Buyers ClubMejor subtitulación de película estrenada en cine |
South Park (T18)Mejor subtitulación de obra estrenada en TV Excelente adaptación de las expresiones coloquiales y de la jerga juvenil, lo cual dota a los subtítulos de gran naturalidad y riqueza expresiva. Se ha demostrado ingenio y «chispa» en la traducción del humor, los juegos de palabras y las referencias culturales. Algunos ejemplos: «Más tonto y no nace», «¡Esa boca, niño!», «No hay que ser un lumbrera para entenderlo», «A nosotros ni nos suena, pero lo peta entre los niños», «Métete una raya, anda». |
Agárralos como puedas (T3)Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas En la traducción y la adaptación de esta serie se demuestra una gran habilidad para trasladar el lenguaje coloquial, solucionar acertadamente las referencias culturales, mantener la naturalidad en todo momento y derrochar inventiva y creatividad. |
Velvet (T1)Mejor audiodescripción La audiodescripción recoge en el guión aquella información visual imprescindible para el seguimiento de la serie. Se demuestra habilidad en la descripción de los personajes y los lugares más importantes, eligiéndose el momento adecuado respecto al ritmo de la obra. Prevalece la objetividad y se recurre a la descripción del gesto o la acción en sí antes que al uso implícito de las emociones. La locución es neutra y se adecua al ritmo de la serie sin acaparar protagonismo. |
Hermosa juventudMejor subtitulado para sordos Por lo que respecta a cuestiones técnicas, la velocidad de lectura y la sincronización de los diálogos y los sonidos son adecuadas. En el aspecto lingüístico, la segmentación y la representación de los efectos sonoros y la información contextual se han realizado de forma correcta. |
Far Cry 4Mejor traducción de videojuego PEGI+16 o PEGI+18 Este juego presenta una traducción impecable y muy contemporánea. Se permite hacer referencias actuales en algún que otro chascarrillo que sueltan los protagonistas. Utiliza un lenguaje muy natural e idiomático, muy bien conseguido, con el que se identifican rápidamente los jugadores, facilitando su inmersión en la historia. |
Inazuma ElevenMejor traducción de videojuego PEGI+3, PEGI+7 o PEGI+12 Este juego tiene una traducción espectacular. Hay una gran abundancia de exclamaciones que lo dotan de gran vivacidad y trasladan al jugador directamente al anime y el manga en que se basa. El lenguaje es muy coloquial e idiomático y se lee de maravilla. Los traductores realizaron una gran labor de documentación, puesto que se emplean términos que aparecen constantemente en la serie, como «pachanga». Esta labor es especialmente importante en los productos transmedia, ya que facilita la coherencia textual entre los distintos medios y facilita también la identificación del público con el mundo y los personajes de la saga. Además de las intervenciones dobladas de los personajes, el texto que aparece en pantalla también es limpio y claro. |
Guardianes de la galaxiaPremio del Público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine La película Guardianes de la galaxia, traducida por Quico Rovira-Beleta y adaptada por Pablo Sevilla, se ha llevado el Premio de Público, una nueva categoría de esta edición en la que, a diferencia de las demás, el público general era el encargado de valorar y votar las obras. Entre los argumentos alegados por el público destacan la naturalidad y la adaptación del lenguaje al contexto de la película y de los personajes. |
Jorge Díaz CintasPremio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE Por su labor de investigación y divulgación, que permite conocer las diferentes prácticas existentes en el campo de la traducción audiovisual, contribuyendo así a su normalización. Y por su faceta como docente, con la que brinda una formación de calidad a los que desean iniciarse en esta área. |