Child of Light

«La mayor anécdota de Child of Light es el juego en sí mismo, la verdad. No es nada habitual encontrarse un juego así, completamente rimado, y lo cierto es que nos cogió a todos desprevenidos. De hecho, el inicio del proyecto fue bastante caótico por lo inesperado de la complejidad del mismo. Además de lo complicado que es de por sí traducir poesía, en un videojuego esta poesía se puede volver una locura cuando hay restricciones de caracteres, archivos diferentes según personajes (con diálogos para rimar que están en diferentes archivos), e incluso la instrucción de mantener la misma información en las mismas líneas en algunas ocasiones.

Pese a todo, fue una experiencia maravillosa. Aunque suene un poco utópico y absurdo, había tardes en las que se me atascaba alguna rima y me iba al parque a dar un paseo, despejarme y deleitarme con la naturaleza para imaginarme las aventuras de Aurora, que en aquel momento tan solo eran texto, e intentar darle forma a lo que se vería en pantalla. Aunque hay algunas partes que no quedaron tan bien como me gustaría (por limitaciones de tiempo en la entrega), en general creo que los largos y duros meses de trabajo merecieron la pena si el juego ha sido capaz de llegar hasta este punto.»

 Alba Calvo

Finalista en la categoría Mejor traducción de videojuego PEGI+3, PEGI+7 o PEGI+12

Child of Light
Etiquetado en:        

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *