Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Cinéfila y melómana de corazón, se dedica a la subtitulación, al subtitulado para sordos y a
Antía López Cando
Antía tenía clara su pasión por la traducción desde pequeña. Todo comenzó cuando en sus manos cayeron unos libros que por aquel entonces le parecían “raros y mal escritos”, pero que en realidad simplemente estaban redactados en inglés. Su curiosidad
Albert Vilalta Copons
Albert Vilalta Copons estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y se especializó en TAV en la Universidad Autónoma de Barcelona con el Máster de Traducción Audiovisual. Desde pequeño se ha interesado por los idiomas, el
Alessandra Moura
Traductora especializada en manga y anime desde 1998. La friki/otaku/aficionada que empezó “protestando” por las traducciones de aquella época, se ofreció a Planeta de Agostini para el manga de Marmalade Boy y a la productora de TVE2 para el memorable
Pedro Juan Galán
Pedro Juan Galán se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide en el 2013. Cursó el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD en el 2014 y el Máster en Traducción Literaria de la Universidad de Rochester
Estel·la Oncins
Estel·la Oncins es doctora en Accesibilidad e Inteligencia Ambiental por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y profesora agregada del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Es miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia (2021SGR00077), especializado en traducción
Alejandro Pascual Montero
Crítico de videojuegos en 3DJuegos.com. Alejandro Pascual lleva 20 años trabajando de manera profesional en el sector de videojuegos en diferentes medios. Además de su trabajo en web, ha presentado el podcast de reflexiones sobre videojuegos El Nexo (https://linktr.ee/elnexo). Forma
Marcos Carou Balado
Con pasión por los videojuegos desde muy pequeño, Marcos pasó años formándose para trabajar en el campo y ahora lleva 7 años como localizador profesional y traductor audiovisual. Ha participado en traducciones de videojuegos como World of Tanks o Outward,
Maider Lizoain Cotanda
Maider Lizoain Cotanda es graduada en Traducción e Interpretación por la UPV/EHU. Durante sus estudios universitarios se enamoró de la traducción audiovisual, por lo que decidió hacer el máster de la Universidad de Roehampton en Londres. Allí descubrió la accesibilidad,
Leticia Rojo
Casi dos décadas trabajando en el mundo accesibilidad audiovisual. Desarrolla y gestiona la accesibilidad de proyectos con subtitulado para sordos, audiodescripción (y lengua de signos) de películas, series y programas para TV, cine y plataformas varias. Conoce de cerca todo
Estibaliz Cabañes
Estibaliz Cabañes es vasca, pero estudió el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas en la Universitat Oberta de Catalunya; el máster en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona, y el curso profesional de Ajuste y adaptación de
Beli Martínez Martínez
Doctora en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Vigo con la primera tesis que estudia el Novo Cinema Galego y con la que obtiene el premio extraordinario de doctorado. Licenciada en Comunicación Audiovisual y en Publicidad y Relaciones Públicas, es
Álex Rodríguez García
Nacido en Galicia, Álex desarrolló su afición por los videojuegos desde pequeño. Una vez descubrió su gusto por los idiomas supo a qué se quería dedicar. Durante sus años en Salamanca compaginó los estudios con proyectos independientes en los que,
Pablo Romero Fresco
Pablo Romero Fresco (él, he) es profesor titular en Universidade de Vigo y Honorary Professor en University of Roehampton. Es autor de los libros Subtitling through Speech Recognition (Routledge) y Accessible Filmmaking (Routledge). Es director del grupo de investigación GALMA,
Ion Zubizarreta Arturo
Desde que en 2009 cursó un máster de Traducción Audiovisual en la City University de Londres, ciudad en la que vivió 15 años, Ion Zubizarreta ha traducido para subtitulado todo tipo de contenidos audiovisuales que han podido verse en diferentes