Marta Chapado Sánchez es traductora e intérprete, licenciada por la Universidad de Salamanca. Cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje y el Máster en Traducción Especializada alemán-español en la Universidad de Sevilla. Tras las fundación del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Manuel Mata Álvarez-Santullano
Manuel Mata Álvarez-Santullano (Madrid, 1971) es licenciado en Geografía e Historia por la UNED (1998) y en Traducción y Documentación por la Universidad de Salamanca (2003). Como en casi todo lo que ha hecho en esta vida, no llegó al
Jota Martínez Galiana
Tras siete años de carrera como periodista en El País y la cadena SER, desde 2002 Jota Martínez Galiana se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Trabaja o ha trabajado traduciendo y subtitulando para numerosas empresas, tanto españolas como europeas
Jordi Bosch Díez
El cine y los idiomas siempre han sido dos de sus pasiones hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de
Antonio Vázquez Cuesta
Antonio Vázquez Cuesta se licenció en Historia por la Universidad de Alcalá de Henares. Posteriormente dedicó 10 años a la investigación en el campo de la Arqueología Prehistórica. De aquella etapa proceden varias publicaciones científicas, la codirección de algunas excavaciones
Rafael Ferrer
Informático de formación, aficionado a los videojuegos, al cine y a las series, y traductor de profesión desde 2008. Empezó en el mundo de la traducción corrigiendo traducciones de libros y series de temática bélica, policial y de ciencia-ficción como
Lía Moya
Llegó a la traducción audiovisual por caminos azarosos aunque no del todo casuales, y lleva en esta profesión desde 1996. Se licenció en Periodismo y trabajó en varios festivales de cine antes de aterrizar en el subtitulado. En estos años ha
Paula Carrasco Cano
Se graduó en Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid en 2013 y desde entonces ha trabajado sin descanso como subtituladora y gestora de proyectos. Siempre tuvo claro que lo suyo era el subtitulado y se fue haciendo
Laura Segarra Vidal
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona en 1996. Entre 1997 y 2003 trabajó en empresas de traducción y localización como traductora, revisora y coordinadora de departamento lingüístico, con un paréntesis en 1999-2000 para asistir a
Santi Aguirre
Nacido en Madrid en 1957. Estudió Ciencias de la Información en la Universidad Complutense de Madrid. Sus principios fueron totalmente musicales y perteneció como cantante a los grupos La Pandilla y Pequeña Compañía. Trabajó como supervisor de doblaje en Walt Disney Company
Vicent Torres
Vicent Torres es un alicantino nacido en 1991 que un buen día se encontró ante el dilema vital de buscar oficio en la vida entre la infinidad de intereses que uno tiene. Como no había mucha demanda de caballeros Jedi,
Fátima Fernández-Palacios
Licenciada entre tapa y tapa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pudo formarse en sus grandes pasiones (libros, cine y videojuegos) gracias al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Pompeu Fabra. Su trabajo como traductora
Ascen Martín Díaz
Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Cinéfila y melómana de corazón, se dedica a la subtitulación, al subtitulado para sordos y a
Alexandra Reguero
Alexandra Reguero es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, traductora jurada de inglés y ha realizado el máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD. Se especializa en subtitulación de productos audiovisuales, traducción jurídica y jurada, y