Javier Pérez Alarcón se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I hace más años de los que le parece cuando hace memoria. Desde entonces ha traducido más de 200 obras para doblaje, como El cuento de la
Vicent Torres
Vicent Torres es un alicantino nacido en 1991 que un buen día se encontró ante el dilema vital de buscar oficio en la vida entre la infinidad de intereses que uno tiene. Como no había mucha demanda de caballeros Jedi,
Mizar Becerril
Mizar Becerril es licenciada en Traducción e Interpretación y máster en Traducción de Software y Productos Multimedia. Comenzó en la traducción general, pero después de iniciarse con un pequeño curso online, supo que lo suyo era la localización. Dio sus
Joan Gutiérrez Fernández
Hizo sus pinitos en el subtitulado mientras estudiaba, le fue cogiendo el gusto y acabó dedicándose plenamente a ello a finales de siglo. Ha sido habitual, aunque nunca en forma física, en festivales de cine como los de Sitges, Valladolid
David Fernández
David Fernández Taboada nació en Vigo en 1976, y en algún momento de su vida alguien lo convenció de que sabía inglés, por lo que se matriculó en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo. Pronto
Santiago García
Santiago G. Sanz (Pontevedra, 1981) es licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción por la Universidad de Vigo. Supo que acabaría trabajando de esto una buena tarde de 1994 en que, como buen gilí y trasteando sin permiso
Manoel González Rendo
Licenciado en Filología Inglesa, descubrió los entresijos del doblaje y el subtitulado en 2004 al realizar un máster en la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde entonces, dedica su tiempo a la traducción audiovisual, primero desde una empresa del sector y,
Esmeralda Azkarate-Gaztelu
Audiodescriptora, traductora audiovisual, teatral y sobretituladora autónoma. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y cuenta con más de quince años de experiencia. Fue
Juan Logar Jr.
Nacido en Madrid en 1975, creció entre moviolas y atriles. De la mano de su padre hizo sus primeros takes con 5 años, sin apenas saber leer. Disfrutaba acompañándole a las salas, y supo así lo que quería ser. Con
Javier Navarro Barrilado
Javier Navarro Barrilado obtuvo la doble licenciatura de Traducción e Interpretación y Lingüística por la Universitat Pompeu Fabra y posteriormente cursó el Máster en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Tras realizar prácticas de traducción en INTERTEXT Traducción
Bárbara Medina Boronat
Licenciada en Historia por la Universidad de Barcelona y dedicada a la investigación arqueológica varios años, tuvo que reciclarse en plena crisis. Aprovechó la oportunidad para formarse como guionista de audiodescripción en 2013 bajo la supervisión de Antonio Vázquez Martín,
Paco Vara
Paco Vara se inició en la traducción en las mismas fechas que en la guitarra gracias a sus profesores de latín y griego, que le encomendaban traducir la Eneida, De amicitia y Las guerras médicas según Heródoto como si tal cosa. Así son los padres marianistas y eso
Frederic Chaume Varela
Frederic Chaume es Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I (España) y Honorary Professor de la University College London (Gran Bretaña). Es autor de numerosas publicaciones sobre traducción y traducción audiovisual, entre las que cabe
Eva Sanz Murillo
Traductora de videojuegos y gestora de proyectos curtida en mil batallas (o puede que alguna menos), ha dejado el teclado a un lado un tiempo para dedicarse a la docencia. No obstante, pretende volver a dar guerra en cuanto recupere