Ángel acumula casi 11 años de experiencia como traductor autónomo a tiempo completo especializado en localización, traducción audiovisual, marketing y audio profesional, además de otros cuantos años ejerciéndola de forma esporádica y en voluntariado. Llegó a la traducción por un camino bastante enrevesado: cursó media carrera de Ingeniería Informática de Sistemas, pero dio un giro para titularse en Diseño Gráfico Publicitario por la Escuela de Arte de Almería. Trabajó durante diez años como diseñador y desarrollador web, pero las circunstancias lo empujaron a la traducción en busca de una nueva fuente de ingresos en plena crisis económica mundial. La obsesión que tenía desde pequeño por el lenguaje y su fascinación por el inglés, unidos a su pasión por el aprendizaje autónomo, darían frutos muchos años después en su trayectoria como traductor. 

En este tiempo, ha subtitulado series, películas y documentales, ha traducido documentales y reality shows para voces superpuestas, ha adaptado diálogos y letras musicales para anuncios de televisión de marcas como Mattel, Lego y Google, y ha localizado más de cien apps y juegos móviles para Cartoon Network y diversos desarrolladores independientes. Otra de sus pasiones personales, la música, le ha valido para traducir desde hace años para empresas del sector como Native Instruments y Shure, entre otras. 

Su trabajo de traducción junto con Luis Soldevila en la segunda temporada de Fastest Car le valió resultar finalista en la categoría  de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en TV, DVD o plataforma en línea en los VIII Premios ATRAE.

Ángel Domínguez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *