«Sex Education fue la primera serie que hice para el estudio en el que se dobla (Best Digital). Me llegó por recomendación de una compañera y fue todo un regalo.
Dejando a un lado la labor de documentación imprescindible para abordar la faceta “sexológica” de la serie, lo más complicado de este proyecto siempre ha sido conseguir mantener el delicado equilibrio entre la jerga juvenil y el habla coloquial comprensible para un público más adulto. También me gustaría destacar la dificultad que supone caminar continuamente sobre la delgada línea que, en muchas ocasiones, separa el humor de la escatología en esta serie. Es, en cualquier caso, un caramelo para cualquier traductor.
De nuevo, tuve la suerte de contar con un director estupendo (Pedro Tena) que fue muy respetuoso con la traducción y estuvo dispuesto a aceptar incluso las soluciones traductológicas más estrambóticas y arriesgadas que había en mi trabajo. Teniendo en cuenta que era la primera vez que coincidíamos en un proyecto, se lo agradezco enormemente.»
Mario Pérez (traducción)
«Cuando me dieron el material (el vídeo y el guion) para echar un vistazo al capítulo uno de Sex Education, pensé: ‘¿Pero qué narices es esto?» Aluciné, no sabría decir si para bien o para mal, pero aluciné. Y cuando llevaba unos minutos y vi lo genial que estaban los actores, lo divertida que era la serie y cómo estaba apoyada con unos temazos musicales para hacer el tema sexual mucho más ameno y divertido, dije: ‘¡Esta serie va a ser un pepinazo!’ Y creo que lo es. Estoy encantado de haber participado en su doblaje.»
Pedro Tena (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea