Thief

«Posiblemente, la anécdota más importante la vivimos con el doblaje del juego. Cuando estábamos traduciendo uno de los primeros lotes, se presentó un dilema curioso. Los tiempos para la localización no eran tan laxos como se preveía originalmente y se nos presentó una opción: o manteníamos la fecha de entrega original y el juego salía con voces en inglés, o recortábamos los tiempos una semana (la mitad del tiempo) y Thief podría ser doblado. Salva y yo no lo dudamos, ya que consideramos que los juegos deben estar siempre lo más localizados posible, así que nos despedimos de nuestras esposas e hijos y no volvimos a ver la luz del sol hasta el día de la entrega final.

También tuvimos que debatir mucho sobre la terminología del juego, ya que se optó por adaptar en la medida de lo posible los nombres comunes y de lugares del juego: la Ciudad, la tenebra, el potaje… De este modo, pudimos crear una mitología propia para el universo del juego en español que consigue transmitir vida propia y que facilita mucho la comprensión al usuario español. La Ciudad no deja de ser un entorno ficticio bajo un mandato tiránico, sin una ubicación definida, por lo que ese acercamiento permite que el usuario se sienta más cerca del producto y de sus acontecimientos, al poder sentirlos como en su propio entorno. Por suerte, en todo momento contamos con el apoyo de dos grandes revisores como Estrella y Sergio, quien aportó mucho al proyecto durante los primeros compases del mismo.»

Ramón Méndez, Salvador Tintoré y Estrella del Campo

Finalistas en la categoría Mejor traducción y revisión de videojuego PEGI+16 o PEGI+18

Thief
Etiquetado en:        

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *