Tatiana es filóloga y traductora, y ha traducido y revisado cientos de títulos para doblaje, voces superpuestas y, sobre todo, para subtítulos y SPS. 

Entre sus proyectos más especiales se encuentran: 1899, El príncipe dragón, Ladybug, Historias de San Francisco y El dragón de los deseos. Aun así, todavía no ha cumplido su sueño: traducir musicales y adaptar canciones. 

Entre sus publicaciones, destaca su colaboración en el libro Mujeres en la traducción audiovisual II, y su artículo: Interlinguistic Communication in 1899: A Multilingual Approach for a Multilingual Production, sobre la traducción de la serie 1899, y publicado en la revista de traducción Deep Focus. 

Como vocal de Actividades de ATRAE, su labor es reivindicar los subtítulos de calidad y defender la asociación en el mayor número posible de festivales de cine. 

Su trabajo de revisión en Diamantes en bruto le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de largometraje en los IX Premios ATRAE. 

Asimismo, su trabajo de subtitulación en Hechizados le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulado para personas sordas en los XIII Premios ATRAE. 

 

Tatiana López

3 pensamientos en “Tatiana López

  • 15 octubre, 2021 a las 7:23 am
    Enlace permanente

    Una buena persona, trabajadora, luchadora.
    En definitiva una de las mejores personas con las que me he encontrado en la vida. Te mereces esto y mucho más.

    Besos

    Responder
  • 19 noviembre, 2025 a las 12:36 pm
    Enlace permanente

    ¡Que decir de Tati!
    Una maravillosa persona, compañera y trabajadora. Me alegro haberla conocido y tener la gran suerte de tenerla como amiga. Es energía, positividad y cariño.
    No pararía de decir cosas bonitas de ella, como ella pocas personas en este mundo.
    Sigue así y no cambies nunca❤️

    Responder

Responder a Krishna Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *