Foto - Samuel SolleiroSamuel Solleiro se dedica a la traducción audiovisual y, en menor medida, literaria desde 2014. Es responsable de la mayoría de las películas subtituladas al gallego para su estreno en cines desde ese año —entre las más populares, Under the Skin, First Cow, Orlando, Bird, O triángulo da tristeza, Verán do 93 o Anatomía dunha caída—, y, dado que los estrenos en este idioma se han desplomado en salas, Oh, Canada es su último trabajo de estas características. 

Licenciado en Antropología y Filología Hispánica, después de trabajar en la isla antillana de Guadalupe y Le Mans (Francia) como profesor de ELE estudió un máster en Traducción Institucional para poder instalarse en Galicia, aunque enseguida se reorientó hacia la traducción audiovisual. Ha subtitulado más de 600 películas en gallego y castellano para salas, festivales, museos, televisiones y plataformas. También ha traducido libros de Louise Glück, Marcel Schwob, Irène Némirovsky o Edgar Allan Poe, entre otros. Su traducción al gallego de Frankenstein, de Mary W. Shelley, obtuvo en 2020 el premio Follas Novas do Libro Galego. 

Además de traducir, hace subtítulos para personas sordas y ofrece diversos servicios editoriales. También ha publicado libros de ficción y ha grabado varios discos con el grupo musical Ataque Escampe. 

Su trabajo de traducción en Oh, Canada le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XIII Premios ATRAE. 

Samuel Solleiro

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *