«Cuando recibí el encargo de traducción de Qué asco de todo, me llamó mucho la atención su creadora y protagonista, Phoebe Robinson, y, cuando me sumergí en su mundo (tiene varios libros y programas de radio), me quedó clarísimo que trasladar su forma de verlo todo y de expresarlo iba a ser todo un reto. Y así fue. Una serie con un ritmo frenético, donde no se callan ni debajo del agua y encima plagada de personajes con personalidades muy marcadas y referencias culturales a tutiplén, jerga y un vocabulario único de la prota. Fue genial hacer equipo con Aurora; reímos y sudamos a partes iguales, pero el resultado mereció la pena.
Lo más gracioso fue verme papel y lápiz en mano buscando sinónimos de «pito» en el vídeo de Leonardo Dantés (y es que tiene nombres mil), ya que cada tres frases, dos tenían una referencia loquísima a la vida sexual de algún personaje. Eso sí, Aurora y yo acabamos con un Excel de sinónimos subidos de tono muy pero que muy completo».
Estrella García Albacete (traducción)
«Qué asco de todo (Everything’s Trash) es una serie que tiene de todo: referencias culturales específicas ya no solo de EE. UU., sino de Brooklyn y la cultura negra, humor de todos los colores, juegos de palabras, jerga y argot para parar un tren, palabras inventadas por la propia protagonista… Ha sido un reto divertidísimo con el que hemos sufrido, pero también nos lo hemos pasado en grande.
He tenido la gran suerte de coincidir en el proyecto con Estrella, a quien ya conocía, y la comunicación entre nosotras hizo que todo fuera mucho más sencillo y fluido. Estoy contentísima con cómo nos ha quedado esta joyita. Jamás me habría planteado tener que crear una lista con sinónimos del acto sexual y las partes privadas para un proyecto, ¡pero aquí estamos!»
Aurora Grandal Vázquez (revisión)
Ganadoras en la categoría Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea