SUBTITULACIÓN_Orange-is-the-New-Black

«Encargarme de la traducción de Orange is the New Black fue un reto interesante. No voy a hablaros de la urgencia ni de la presión, porque esas son constantes con las que trabajamos a diario los traductores autónomos.

La serie se desarrolla en una cárcel en la que concurren personajes de toda clase y condición. Piper, la protagonista, ha estudiado en la universidad, pero hay otras reclusas que apenas tienen la educación más básica y que hablan de forma pobre e incorrecta. Latinas, blancas, afroamericanas… La cárcel está muy estratificada y cada grupo social tiene su forma de hablar. Transmitir esto en la traducción en un tiempo récord no es nada sencillo.

Cuando me encargaron la primera temporada, me puse enseguida a buscar información al respecto. Una historia real, un libro, una gran repercusión mediática en Estados Unidos… Me imaginé algo mucho más dramático. Es cierto que la serie está llena de dramas, de historias durísimas, pero los creadores las tratan con cierto tono irónico y les añaden buenas dosis de humor.

Por otro lado, yo nunca he pisado una cárcel, así que mis conocimientos de vocabulario carcelario eran nulos. Y una cosa es entender a los personajes, pero ¿cómo se llaman en castellano el licor que elaboran las presas o las armas que se fabrican? Ahí está el reto y la parte divertida del proyecto.»

Beatriz García Alcalde

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV

Orange is the New Black
Etiquetado en:        

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *