Los miembros de los distintos jurados de los VIII Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

Toy Story 4

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en cine
Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Antonio Lara (adaptación)

Cada personaje tiene un tratamiento perfecto y acorde con su personalidad, clase social y tipo de muñeco que es. Muy bien resueltos los juegos de palabras y la intertextualidad con las otras películas de la saga, así como una brillante traducción del humor. Los diálogos fluyen con mucha facilidad, están construidos para que los entiendan todos los públicos, ya que es una película para niños, pero también para mayores.

Barry (T2)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Mario Pérez (traducción) y Manuel García Guevara (adaptación)

Es una obra de dificultad muy alta: mucha carga cómica que se apoya no solo en el lenguaje verbal, sino también los distintos acentos y la interpretación de los actores. Al jurado le ha parecido un gran trabajo de traducción y adaptación de los distintos acentos y las caracterizaciones cómicas de los personajes, además de varios retos traductológicos que se han resuelto de manera brillante.

Puñales por la espalda

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Pablo Fernández Moriano

Muy buena traducción de un texto rápido e ingenioso. Hace un buen uso de las frases hechas para dar naturalidad a los diálogos, mantiene las peculiaridades de habla formal de los personajes que lo requieren y resuelve con soltura los juegos de palabras y las expresiones idiomáticas.

You (T2)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Marta Aulet (traducción) y Carlos Ibero (revisión)

La traducción se despega bastante del original y recurre a frases hechas y lenguaje coloquial en una búsqueda constante de idiomaticidad que consigue con tino. Capta bien el tono irónico de la serie, así como las expresiones librescas un tanto desfasadas del protagonista.

Rhythm and Flow (T1)

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Daniel Méndez (traducción) y Eugenio Roldán (adaptación)

Una serie complicada desde el punto de vista terminológico y creativo. Muy bien documentada. Teniendo en cuenta la dificultad que entraña la traducción y ajuste del original, el resultado es excelente, sobre todo en lo que respecta a la oralidad y al registro. El rap y las rimas son todo un reto.

4 latas

Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Manuel Caravaca Martínez

Destaca por la precisión en el lenguaje, cuidado y preciso, y la riqueza de un vocabulario muy gráfico. También es muy fiel a la sincronía de la imagen, avanzando únicamente lo necesario y describiendo gestos y emociones, además del entorno cambiante donde se desarrolla.

Hellboy

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Raquel Molina Olías

Los subtítulos para sordos de esta nueva adaptación del demonio rojo a la pantalla suponen un enorme reto que la subtituladora ha superado con mucho éxito. Lo que más destaca de su trabajo es la acertadísima transcripción de los innumerables sonidos vocales, ruidos y golpes que encontramos en la cinta.


Life is Strange 2

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Raquel Uzal Gómez

Además de una redacción y uso de la gramática impecables, destaca por su adaptación del lenguaje coloquial y adolescente, no solo incluyendo los diálogos, sino también los mensajes de texto, emails, notitas en libretas, etc. Ha sabido trasmitir a la perfección la relación de dos personajes de edades que van desde la preadolescencia a una adolescencia tardía , dotando de naturalidad a los diálogos en nuestro idioma, manteniendo así ese realismo que puede ser muy complicado de conseguir en un contexto como el de esta aventura, y que facilita la inmersión del jugador. Life is Strange 2 es un juego sobre la empatía, las emociones y la vida, y perdería todo su sentido si no pudiésemos establecer ese vínculo con los personajes.

Quico Rovira-Beleta

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por su extensa y magnífica trayectoria como traductor audiovisual, por ser un referente en la TAV y por tu labor docente, además de hacer llegar nuestro humilde oficio a las masas.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *