Los finalistas de los XI Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.
Red (catalán)
«Més que una anècdota això va ser una mala passada. Estic acostumat a traduir pel·lícules d’animació per al cinema des de fa molts anys i com que l’estrena és mundial, sempre solem treballar amb materials preliminars, tant pel que fa
Starstruck (T2)
«Starstruck es una de esas series unicornio que hace que te hayan valido la pena todos los dramas jurídico-económico-médico-policíacos de 8000 palabras en 40 minutos que te has comido antes de ella. A mí personalmente no hay nada que me
Pokémon Escarlata / Púrpura
«Pokémon Escarlata y Pokémon Púrpura ha sido el proyecto más complejo pero a la vez más gratificante en el que hemos trabajado hasta ahora. No solo por suponer el primer mundo abierto de la serie principal, sino por tener un reparto muy amplio
JFK: Caso revisado
«Siempre me ha llamado la atención el tema del magnicidio de J. F. K. y todo el revuelo a su alrededor, así que disfruté muchísimo traduciendo este documental (cuya teoría compro), aunque también sufrí con la bestialidad de nombres de
Matilda, de Roald Dahl: El musical (catalán)
«Recuerdo que cuando me llegó el encargo tuve una mezcla de sensaciones, como nos suele pasar: “Una peli nueva de Matilda, ¡qué guay!”, “Musical… Ai, mareta”. Y así empezó la cosa, no me dieron instrucciones específicas sobre las canciones, pero
Qué asco de todo (T1)
«Cuando recibí el encargo de traducción de Qué asco de todo, me llamó mucho la atención su creadora y protagonista, Phoebe Robinson, y, cuando me sumergí en su mundo (tiene varios libros y programas de radio), me quedó clarísimo que
Leyendas Pokémon: Arceus
«Al tratarse de un juego ambientado en una época pasada, uno de los retos más destacados al localizar Leyendas Pokémon: Arceus fue trabajar con un japonés arcaico, distinto al que estamos acostumbrados a traducir habitualmente. Otro reto fue reflejar en
La ciudad es nuestra (miniserie)
«La verdad es que ha sido una grata sorpresa resultar finalista por esta serie, porque no me dejó muy buen sabor de boca en su día. Y no porque sea mala, que no es el caso, sino porque en los
Los renglones torcidos de Dios (SPS)
«Siempre es un placer participar en la versión audiovisual de un libro que has disfrutado previamente, y eso fue justo lo que me pasó a mí. Leí esta obra en mi adolescencia y recuerdo que me dejó marcada, así que
Chip y Chop: los guardianes rescatadores
«Debo decir que ha sido una de las películas más divertidas que me ha tocado traducir. En contra de lo que pueda parecer, y a pesar de que funciona bien como película infantil, en realidad está pensada para que quienes
Muñeca rusa (T2)
«En subtitulación, al contrario que en doblaje, apenas existe la tradición de contar con la misma persona para traducir las diferentes temporadas de una serie. Cuando entregamos un proyecto, sabemos que lo más probable es que no lo volvamos a
Alcarràs
«Cuando recibí el encargo de Alcarràs a principios de 2022, aún no había empezado su carrera de premios europeos, por lo que era totalmente desconocida para mí. Con una mirada muy personal de la directora y una crítica social de
Apolo 10½: Una infancia espacial
«Tiene gracia. Apolo 10½: Una infancia espacial viaja a los años 60 para ofrecer un retrato de la infancia en Houston en plena carrera espacial. Y el mismo día en que me comunican que me han nominado a los Premios ATRAE
Feria: La luz más oscura
«Feria transcurre en un pueblo andaluz en los años 90 y tiene flashbacks a los últimos días del franquismo en 1975. La banda sonora era un elemento clave de este thriller sobrenatural: hacía buena parte del trabajo de ambientación en
El Senyor dels Anells: Els anells del poder (T1) (catalán)
«Cuando te llegan determinados productos, sabes ya antes de empezar que los vas a sudar. Y este no defraudó. Lo cogí con muchísima ilusión, pero también con muchísimo respeto. Había mucho material del que tirar, traducciones legendarias anteriores que había
Fire of Love
Cuando me dieron este proyecto, «un documental sobre volcanes», lo primero que pensé fue: «Toca remangarse y empezar con la documentación». Eso y que me daba un poquito de respeto (por aquello de ser bastante ignorante del tema). «Me documenté,
Las niñas de cristal
«Audiodescribir Las niñas de cristal ha sido uno de los trabajos más complejos a los que me he enfrentado hasta ahora, ya que toda la historia gira entorno a la compañía del Ballet Clásico Nacional y la puesta en marcha
Los renglones torcidos de Dios (AD)
«Recibí este encargo con mucha ilusión y curiosidad al tratarse de una película basada en una novela que me enganchó como pocas hace ya unos cuantos años. El guion de audiodescripción antes del estreno en cine y podríamos decir que
Pentiment
«La primera vez que me sumergí en la traducción de Pentiment ya supe que sería un proyecto con el que me lo pasaría en grande. Siempre recordaré que ponerme a traducir este juego era sinónimo de echarme unas risas. Aunque
El universo de Óliver
«La película de El universo de Óliver fue muy entrañable, y, personalmente, me gustó bastante. Se sale un poco de la línea de las típicas películas españolas, y el talento que emana también se reflejó en las dieciséis nominaciones que
Dance Monsters
«He hecho muchos proyectos de voces superpuestas, pero cuando me llegó Dance Monsters supe que me lo pasaría pipa. Fue un reto porque cada capítulo está lleno de juegos de palabras y chistes sobre los monstruos y los pasos de baile. Creo