Es un honor haber sido nominado este año al premio ATRAE junto con el traductor Mario Pérez Cuartero al premio a la mejor traducción y adaptación de diálogos por la serie Star Trek: Discovery, aunque no me cansaré de repetir
Miguel Rodríguez Ramos
Se licenció en la carrera de Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y se ha dedicado a la traducción de videojuegos en exclusiva durante más de diez años. Ha participado en numerosos proyectos; entre los más recientes, destacan
Sara Sainz Nieto
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, donde también cursó el Máster en Estudios Literarios. En 2011 recibió una beca para ampliar sus estudios de japonés en la Universidad Keio de Tokio, gracias a la cual empezó
Raúl Guerrero Plaza
Tras licenciarse en Ciencias de la Información por la Universidad Politécnica de Valencia, recibió una beca del Ministerio de Educación japonés, con la que se doctoró en Cultura Comparada por la Universidad de Kioto (Japón). Está especializado en el idioma
Enrique Sánchez Rosa
Titulado en Ingeniería Informática por la Universidad de Sevilla. Su interés por los idiomas lo llevó a compaginar estos estudios con la obtención de varios títulos oficiales de lengua japonesa, siendo invitado por la Fundación Japón como becario de su
Emilio Ros Casas
Nacido en 1991 en San Lorenzo del Escorial, desde muy pequeño ha sido un gran aficionado a los videojuegos y al cómic. Ha estado viviendo desde los 7 años en Barcelona, y cursó el grado de Estudios de Asia Oriental
Ariel del Río de Angelis
Tras licenciarse en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid y trabajar durante un tiempo como profesor de enseñanza secundaria, emigró en 2002 a Alemania, donde comenzó a trabajar como tester de videojuegos en Nintendo, lo que le llevó a
Alfonso Díaz Jiménez
Nacido y criado en Pulpí (Almería), se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2008. Al inicio de su carrera profesional traducía principalmente guías de viaje; lo siguió haciendo hasta fechas relativamente recientes. Colaboró por primera
Álex Hernández Puertas
Álex Hernández-Puertas (suele unir sus apellidos con un guion para evitar confusiones en el extranjero) es granadino y licenciado en Filología Inglesa. Llegó a la traducción a través de la creación literaria: antes de poner palabras en boca de Toad,
Belén Wallace Puente
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, trabaja en Nintendo of Europe desde el año 2010. Empezó como tester de videojuegos y en 2011 pasó a traductora de inglés y japonés hacia español. A lo largo
Javier López
Javier López trabaja desde hace 36 años como actor y director de doblaje, narrador de documentales y locutor de publicidad para cine, radio y TV. Ha desarrollado casi toda su carrera profesional en Galicia, con una breve etapa madrileña que
Estrella del Campo Martínez
Lleva dedicándose a la revisión casi 20 años, al principio solo de libros (de rol) y después ya de lleno en los videojuegos. Siempre le gustaron los libros y juegos de fantasía, y eso fue un trampolín en sus comienzos,
José Andrés Gallego Aza
Nacido en Mérida en 1979 y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga en 2004. Comenzó su andadura en el mundo de la traducción en 2005 en una editorial de guías de viaje británica, donde pudo compaginar
La Bella y la Bestia
«Mucho ha cambiado en estos años, y ha cambiado tanto, que mi anécdota sobre el trabajo por el que hoy me han nominado no es otra que, en verdad, no recordar haberlo hecho, es tanto lo que hacemos y con
Marta Bascuñana
Empezó a subtitular allá por el 2001 en Barcelona, cuando la cosa todavía era analógica y te hacían un contrato de trabajo, y aprendías junto a los mejores, no solo a subtitular sino a amar esta profesión que conlleva una