Los finalistas de los VIII Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.
Toy Story 4
«Cuando me ofrecieron la traducción de Toy Story 4 me quedé un poco sorprendida, porque yo suponía que las tres películas anteriores las habría traducido un mismo traductor y me preguntaba por qué habrían decidido hacer un cambio con la
Neo Cab
«Pese a ser un juego pequeño, Neo Cab es un título con muchas complejidades. Una de las más notables era el tema de la agenda de la protagonista, que estaba llena de dibujos y detalles escritos que podrían perder mucho
Al agua gambas
«En septiembre de 2018 vi en París carteles de la X Edición de los Gay Games celebrados en agosto y pensé: «Qué pena no haberlo sabido, porque por una vez habría visto un partido de algo». Así que cuando me
Cómo entrenar a tu dragón 3
«Algunos de los momentos más divertidos que vivimos durante el doblaje de Cómo entrenar a tu dragón 3 fueron sin duda durante la grabación del personaje de Hipo, interpretado por Álvaro de Juan. La voz original era muy nasal y
The Good Place (T4)
«Cuando me encargaron traducir los subtítulos de la cuarta temporada de The Good Place, me dispuse a echar mano de las herramientas habituales del género: condensador de diálogos prolijos, conversor de juegos de palabras o medidor y adaptador de humor,
Pequeñas mentiras para estar juntos
«En 2011, recibí el encargo de la traducción de Pequeñas mentiras sin importancia, una película francesa protagonizada por un grupo de amigos. En ella, veíamos sus relaciones, encuentros y desencuentros, sus neuras, sus miserias y alegrías, con un trasfondo tragicómico,
Puñales por la espalda
«Siempre hace ilusión que te propongan traducir una película con un elenco estelar como el de Puñales por la espalda, aunque durante el primer visionado viví momentos de confusión e incluso decepción. No era que no estuviese yo living con
Fastest Car
«En el primer episodio de la temporada ya salió un personajazo que suelta unas perlas que echan para atrás, pero resultó ser una ocasión perfecta para adaptar su diálogo con un lenguaje coloquial que sonara auténtico. El magnífico doblaje hizo
Hellboy
«Cuando me enfrenté a este trabajo, lo hice muy ilusionada por tratarse de un estreno en cines. Además, me encantan las pelis basadas en cómics y de superhéroes, qué más se puede pedir. Un trabajo que recibí con los brazos
It. Capítulo 2
«En realidad, me descubro a mí misma como una persona bastante ‘cagueta’ (y esto me va a peor con la edad). Por lo que cada vez que me toca subtitular una película de terror, me echo a temblar incluso antes
La peste (T2)
«Ya había trabajado en el guion de audiodescripción de la primera temporada de La peste. Te involucras mucho en todas las historias, pero esta es una serie que me atrapa a través de sus maravillosas y crudas ambientaciones, el cuidado
La mula
«Cuando se llevan unos cuantos años subtitulando, como es mi caso, uno se encuentra con películas de todos los colores, y por todos los colores me refiero a todas las calidades posibles: muy buenas, buenas, regulares, malas, malísimas e infumables.
Rhythm + Flow
«Si tuviera que decir lo primero que me viene a la mente cuando pienso en Rhythm + Flow es, sin duda alguna, ‘dolor de cabeza’. Sin embargo, reconozco que fue un proyecto muy divertido e interesante, sobre todo si eres
Sobrehumanos. Los sentidos del mañana
«Si digo que el posible mérito de este trabajo apenas es mío, no me quedo corta. Tuve la suerte de que, un año antes de que me llegara este encargo, Fernando Navarro me invitara a impartir unas clases sobre la
4 latas
«Cuando recibí el encargo del guion de 4 latas pensé que se trataba de una comedia más. Comencé a trabajar en la audiodescripción y a documentarme sobre la trama y los personajes de la película. Tres amigos, un viejo Renault
El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios (reedición)
«El juego está repleto de diálogos y textos con mucho humor y juegos de palabras que intentamos plasmar y adaptar para conservar la esencia del juego. Todos los nombres de los personajes debían tener algún significado o hacer referencia a
Sex Education (T1)
«Sex Education fue la primera serie que hice para el estudio en el que se dobla (Best Digital). Me llegó por recomendación de una compañera y fue todo un regalo. Dejando a un lado la labor de documentación imprescindible para
Retrato de una mujer en llamas
«Retrato de una mujer en llamas me atrapó desde el primer minuto. Traducirla supuso sumergirme en una atmósfera profundamente íntima, tanto que, a veces, me sentía como si estuviera espiando a las protagonistas. Para adecuarme al tono y al registro
Love, Death and Robots (T1)
«’Tenemos una serie de animación que son varios episodios, todos de ciencia ficción, cada uno con un estilo… una cosa muy rara, muy de tu estilo’ fue lo que dijo la llamada que desencadenó ese auténtico disfrute de proyecto que
Life is Strange 2
«El proceso de localización de Life is Strange 2 arrancó de una forma que ahora resulta impensable: con una reunión presencial entre el equipo de traducción y el de desarrollo. Para los guionistas ninguna palabra estaba escogida al azar y
Chernobyl
«Chernobyl no era un trabajo que esperara que me asignaran, ni siquiera sabía que se había rodado cuando me lo ofrecieron. Una vez empezaron los problemas (en la ficción y en la traducción) me vi obligada a pedir ayuda a
Barry (T2)
«Barry fue una de las típicas sorpresas que a veces te da este oficio y que llegan sin hacer mucho ruido. Quiero pensar que me la dieron porque soy un apasionado de la comedia negra y porque mi sentido del