Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. En el pasado, ha trabajado como traductora en plantilla, gestora de proyectos y profesora sustituta interina. Desde hace ya nueve años, desarrolla su actividad como traductora autónoma a tiempo completo en el campo de la traducción audiovisual.
Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés. Traduce contenido para las principales plataformas de video bajo demanda, así como para cine y televisión en abierto. Hoy en día, principalmente traduce guiones para doblaje, aunque también para subtítulos y voces superpuestas.
Entre sus últimos trabajos destacan películas como Caza de Brujas, Trap House, Juego Sucio, Edén, Jefes de Estado, Una boda en las Bahamas con Madea o G20. Y series como Tracker, Slow Horses, Lazarus de Harlan Coben, La Tierra permanece o La estación de las chicas perdidas.
Zoraida resultó ganadora del VII Premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas por Cyberwar. Y estuvo nominada en los XII Premios ATRAE en la misma categoría por la obra Vivir 100 años: los secretos de las zonas azules.
Forma parte del jurado de voces superpuestas en los XIV Premios ATRAE.
