Mario Pérez Cuartero es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (CES Felipe II) y traductor jurado desde el año 2003. Traduce principalmente del inglés y del francés al español, aunque ha pasado gran parte de su carrera profesional haciendo traducción inversa al inglés para distintas agencias de cooperación y protección a la infancia.

Tras pasar por Luxemburgo como traductor becado por la Comisión Europea, en el año 2004 decide abrir con otros compañeros una pequeña agencia de traducción en Toledo, desde donde se dedica a la traducción jurídica y jurada. A finales de 2014, decide aunar sus dos grandes pasiones –el cine y la traducción– y prueba suerte en el sector audiovisual. Pronto consigue hacerse un hueco en varios estudios de Madrid y Barcelona y se especializa en traducción para doblaje. Un par de años más tarde, comienza a estudiar ajuste y adaptación de diálogos en Soundub (Madrid) de la mano de Rafael Alonso Naranjo y César Díaz Capilla.

Entre sus proyectos, destacan las traducciones para doblaje de películas como Puñales por la espalda, Nación salvaje o El principito y de series como Watchmen, Euphoria, Sex Education, Barry, The Expanse, Mr. Robot o la nueva remesa de series de Star Trek, así como la adaptación de diálogos para series como The Girlfriend Experience  o The Royals.

Su trabajo de traducción en la segunda temporada de  Barry le valió resultar ganador en la categoría de  Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en los VIII Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de doblaje en los IX Premios ATRAE. 

 

Mario Pérez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *