Informático de formación, aficionado a los videojuegos, al cine y a las series, y traductor de profesión desde 2008. Empezó en el mundo de la traducción corrigiendo traducciones de libros y series de temática bélica, policial y de ciencia-ficción como Star Wars y Warhammer 40.000. Poco después, empezó a traducir series y películas para televisión con títulos como Star Wars: The Clone Wars y El mentalista.
Asiduo lector de ciencia-ficción, de fantasía y de cómic, con los años de experiencia ha logrado consolidar un porfolio de traducción en el que predominan los productos de perfil transmediático en cualquiera de sus vertientes: televisión, videojuego y libro, como lo son las franquicias de Star Wars o Magic: the Gathering.
Ha colaborado con algunas universidades dando charlas a estudiantes de traducción y de desarrollo de videojuegos, e imparte un taller de localización en Translator Training Lab, un centro de formación para traductores profesionales.
Entre sus trabajos destacados como traductor se encuentran las series Rick y Morty, Los 100 y El hombre en el castillo, los videojuegos Guild Wars 2 y Star Trek: Timelines y varias expansiones del juego de cartas Magic: The Gathering.
Cuando se aburre, juega a la consola, a juegos de mesa y colecciona Transformers.
Su trabajo en Rick y Morty le valió el galardón a la Mejor traducción para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en los V Premios ATRAE.
Forma parte del jurado de doblaje en los VI Premios ATRAE.