Tras siete años de carrera como periodista en El País y la cadena SER, desde 2002 Jota Martínez Galiana se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Trabaja o ha trabajado traduciendo y subtitulando para numerosas empresas, tanto españolas como europeas y estadounidenses. Cuenta asimismo con una amplia experiencia en el campo de la accesibilidad. Ha subtitulado para personas con problemas de audición todo tipo de programas, series y películas de RTVE y Canal 9 y también ha subtitulado con rehablado los directos del canal Teledeporte de RTVE, dentro de la empresa MultiSignes.
Otra faceta importante de su trayectoria es la sincronización en sala en festivales de cine y teatro. Durante una década ha trabajado en los equipos de subtitulación electrónica de festivales como San Sebastián, Gijón, Documentamadrid, Las Palmas, Seminci, Semana de Terror de San Sebastián, Festival de Cine Europeo de Sevilla, Cinemajove… Y en teatro, ha traducido obras para la Royal Shakespeare Company y compañías independientes, y ha lanzado sobretítulos en representaciones del Festival de Teatro Clásico de Almagro y el Festival de Otoño de Madrid.
Su trabajo en Una mirada cap enrere le valió el galardón al Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil en los V Premios ATRAE y forma parte del jurado de accesibilidad en los VI Premios ATRAE.
Su trabajo en Rory Scovel Tries to Stand-Up for the First Time le ha valido resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
en los VI Premios ATRAE.