Los finalistas de los IX Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.

Cobra Kai (T2)

«Cuando me encargaron traducir los subtítulos de la segunda temporada de Cobra Kai, reconozco que me puse un poco nerviosa porque soy algo joven y ni siquiera me ha tocado vivir la época de Karate Kid (cosa que cambió en

0 comentarios

El faro

«Visionado de la copia de trabajo. Blanco y negro, formato 4:3. Esto no es un guion cualquiera. Es obvia la intención de Eggers. Terror psicológico y realismo mágico. Thomas y Ephraim… que en realidad también se llama Thomas… Dos personajes,

0 comentarios

Las élites de la costa

«Un nuevo encargo es como abrir una caja de bombones: nunca sabes lo que te va a tocar. Al documentarme sobre la película antes de empezar a traducirla, como hago siempre, pensé: «¿Cinco monólogos? Uf, entonces tendrá bastante texto. ¿Sátira

0 comentarios

High Score

«Como apasionado del videojuego, su historia y sus protagonistas, High Score fue para mí un auténtico regalo. Creo que no dejé de sonreír desde el primer minuto dedicado a su ajuste hasta el último instante de su grabación, disfrutando de

0 comentarios

Soul

«Supe que iba a traducir Soul en octubre de 2019, mientras estaba en Filipinas de viaje (quién me iba a decir que sería el último en dos años). Había cogido una habitación en un hotelucho de mala muerte cerca del

0 comentarios

Malasaña 32

«Cuando me llegó el encargo de escribir el guion de audiodescripción de Malasaña 32 y descubrí que se trataba de una película de terror, pensé lo que siempre pienso cuando me llega este tipo de películas: “¿Por qué a mí,

0 comentarios

Little Fires Everywhere (T1)

«Trabajar en el proyecto Little Fires Everywhere fue apasionante desde el principio. Recuerdo que todo el equipo que se encargó de este proyecto estuvo formado por mujeres, y creo que eso, de alguna manera, “está” en el aire del doblaje de

0 comentarios

Persona 5 Royal

«La mayor anécdota que puedo contar de la localización de Persona 5 Royal es triple: la cantidad de palabras del proyecto, la marcada personalidad de cada protagonista (y, por ende, su fiel adaptación a nuestro idioma) y las limitaciones de

0 comentarios

The Babysitter: Killer Queen

«En general, lo que recuerdo de esta película es que fue una locura. Me lo pasé bomba con ella porque es una verdadera frikada, pero, por otra parte, hablaban tantísimo y hacían tantos chistes con referencias y demás que tuve

0 comentarios

Lo que hacemos en las sombras (T2)

«Lo que hacemos en las sombras es una de esas series que disfrutas traduciendo, de las que, cuando te envían el material, en lugar de ponerte a trabajar, te pones a ver el capítulo nuevo. Los vampiros protagonistas tienen como

0 comentarios

El frío azul

«Recuerdo pasarlo un poco mal con los testimonios de los veteranos. Dado que el documental se centra en la tripulación de un bombardero de hace casi 80 años, los entrevistados tenían una edad muy avanzada y, entre que a veces

0 comentarios

RuPaul’s Drag Race (T12)

«Cuando acepté mi primera temporada de RuPaul, solo conocía el concurso de oídas. Empezar a traducirlo supuso zambullirme en la gigantesca y descacharrante piscina de la cultura drag, y no hay episodio en el que no aprenda algo nuevo, por

0 comentarios

Diamantes en bruto

«Cuando tuve la oportunidad de traducir Diamantes en bruto, no lo dudé. A fin de cuentas, había visto Good Time, la película anterior de los hermanos Safdie (con un sorprendente Robert Pattinson quinqui), y me había gustado muchísimo. Ahora bien,

0 comentarios

BoJack Horseman (T6)

«BoJack Horseman es una de las series que más han significado para mí porque ha supuesto un reto continuo (ya que los chistes y dobles sentidos eran continuos) y eso siempre motiva a la hora de superarse profesionalmente, y porque

0 comentarios

Yakuza: Like a Dragon

«Traducir un videojuego de la saga Yakuza para mí supuso una bendición. Primero, por lo divertida que es la saga y todos los personajes alocados que salen, pero también por volver a traducir un RPG japonés como lo es Persona 5 Royal. Aunque

0 comentarios

Las niñas

«Al principio me había confundido el título de la película y pensé que su argumento trataría sobre un horrible crimen en nuestra memoria colectiva de los años noventa. Ya había pasado por alguna otra película demasiado cruda como para repetir

0 comentarios

Hoops (T1)

“El ataque gana partidos. La defensa, campeonatos”, Chuck Daly. «Me asignaron Hoops el año pasado y, sinceramente, no sabía muy bien qué me iba a encontrar. Eso sí, el título ya indicaba que tendría relación con uno de mis deportes

0 comentarios

HIT (T1)

«Hacer los subtítulos para sordos de HIT (T1) ha sido un regalo. Al tratarse de una serie coral, la identificación de los personajes principales con colores fue un reto, ya que en el primer episodio había que decidir a quién

0 comentarios

Anécdotas de los finalistas de los IX Premios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *