«Visionado de la copia de trabajo. Blanco y negro, formato 4:3. Esto no es un guion cualquiera. Es obvia la intención de Eggers. Terror psicológico y realismo mágico. Thomas y Ephraim… que en realidad también se llama Thomas… Dos personajes, en esencia. Suena a esas películas “de antes”. Ecos de Poe, Ahab, Hitchcock. Los diálogos para el doblaje tenían que fundirse en ese blanco y negro, diálogos 4:3, y no solo por su léxico, o su época, también en su ritmo externo, en su sonido y ritmo interno, en el contrapunto dramático de los intercambiaos dialécticos de un viejo lobo de mar desquiciado y un joven que sucumbe asimilando progresivamente la locura de su patrón. Cada sílaba cuenta, el orden de cada palabra en la frase. Había que trasladar al espectador también el doblaje a ese faro misterioso, claustrofóbico, entre el mito y la realidad. El olor y la peste. Gaviotas.

Cabos para tejer la versión en español de esta maravillosa película que, desgraciadamente, naufragó para muchos en la gran pantalla anegada de guiones simplones y artificio visual. El cine vuelve a ser aquí el Séptimo Arte y rompe amarras ocasionalmente con la industria del entertainment. Un guion tormentoso, pero con alma viento en popa. Había que intentarlo.

Se agradece.»

Nino Matas (traducción)

«Cuando me llegó el guion de El faro, me di cuenta de que era una película muy especial, con un texto poco contemporáneo y extremadamente rígido, que iba a requerir poco margen de movimiento, pero al ver la traducción, supe que el trabajo realizado por Nino Matas me iba a facilitar mucho mi labor..»

César Martínez (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje  para cine, TV, DVD o plataforma en línea

 

 

El faro

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *