«Supe que iba a traducir Soul en octubre de 2019, mientras estaba en Filipinas de viaje (quién me iba a decir que sería el último en dos años). Había cogido una habitación en un hotelucho de mala muerte cerca del aeropuerto de Cebú para trabajar mientras esperaba mi siguiente vuelo. De pronto me llegó un email: “Tenemos peli nueva, aquí va el tráiler de momento”. No pensé nada del otro mundo hasta que abrí el archivo y leí: Pixar (!!!). Casi me caigo de la silla. Desperté corriendo a mi hermano, que estaba durmiendo en la única cama de la habitación mientras yo trabajaba. No sé explicar la ilusión que me hizo, es un honor que Disney decidiera confiarme un proyecto tan mimado.

Una de las cosas que más me divierte cuando traduzco animación y comedia es buscar inspiración en el chat de WhatsApp de mi familia. Cuando tengo algún juego de palabras que resolver, les doy un par de indicaciones sobre lo que necesito y ellos me empiezan a soltar toda clase de palabrejas. La mayoría no me sirven, pero nos partimos de risa con sus ocurrencias y a veces alguna idea suya me da pie para otra que sí me vale. En Soul les pedí ayuda para los nombres de los Místicos Sin Fronteras: Moonwind Stardancer, Windstar Dreamermoon, Dancestar Windmoon y Dreamerwind Dreamerdreamer. Les dije: “Necesito nombres para unos hippies que meditan y tocan los bongós con referencias al cielo, estrellas, sueños, flower power, etc”. Algunas de sus perlas: Sueños Cristalinos, Bailacocos, Inciensa, Kalimocha, Yogaventura, Lavidaessueño, Meditonisa, Karmaluz, Brisadeluna, Lunalucero… No se usó ninguna de sus ideas, pero las risas nos suavizaron un poco el primer confinamiento.»

Alicia González-Camino (traducción)

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje  para cine, TV, DVD o plataforma en línea

 

 

Soul

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *