«Traducir un videojuego de la saga Yakuza para mí supuso una bendición. Primero, por lo divertida que es la saga y todos los personajes alocados que salen, pero también por volver a traducir un RPG japonés como lo es Persona 5 Royal. Aunque el texto nos lo proporcionasen en inglés, en ocasiones tenía que remitirme al original para captar la esencia y percatarme de algunos matices en japonés, por lo que pude sacar provecho de mi conocimiento del idioma y también de los elementos culturales y sociales plasmados en la obra.

Aunque tuviéramos acceso a un resumen del juego antes de meternos de lleno y así conocer la historia, a medida que avanzaba la traducción descubría detalles que provocaron que acabase enganchada para acabar de desentrañar toda la trama. Los diálogos son muy naturales y los personajes están desarrollados genial, así que siempre es un lujo traducir una obra tan pulida.

Cuando llegó la salida de Yakuza: Like a Dragon y lo vi en vivo, fue un gustazo comprobar cómo tomaban forma todas las propuestas de nombres de objetos, habilidades y otros elementos del menú con los que nos devanamos los sesos, por no mencionar la fluidez de esas conversaciones tan divertidas a pesar del melodrama que subyace tras la trama. No hay nada como la satisfacción que se siente al leer una traducción propia en un juegazo como este.»

Eva Ruano Maroto (traducción)

«Formar parte del equipo de traducción de Yakuza: Like a Dragon fue toda una sorpresa. Yo conocía los juegos, pero nunca había jugado a ninguno, así que una de las partes más importantes para mí en este trabajo fue la de documentación. Quizá lo más divertido y llamativo de todo el proceso fue conocer a los personajes y sus historias individuales y poder plasmar sus personalidades y sus sentimientos en la traducción. Otro aspecto bastante interesante fue el humor que impregnaba el título y que también había que llevar al español.

Fue una gran experiencia que me ayudó a conocer mejor una saga magnífica, además de contar con un equipo de traductores maravilloso y que funcionaba de forma fluida.»

Francisco José Muñoz Cardeñas (traducción)

«Muchos compañeros repetíamos de un proyecto anterior, lo que se notó muchísimo cuando nos metimos manos a la obra. Fluidez, trabajo en equipo, cachondeo y mucha compenetración… Vamos, como Ichiban y su equipo (sin langosta de por medio, eso sí).

Y si, por un casual, sois fans de Dragon Quest, como el prota, ¡os retamos a dar con los detalles metatraductoriles que hay, junto con guiños a la gran traducción del DQX!»

Josep Oriol Guinovart Pedescoll  (traducción)

«En primer lugar, al tratarse de miembros de la yakuza y de personas de bajo escalafón social, se nos permitía introducir lenguaje malsonante y coloquial, por lo que eran comunes las expresiones del estilo de «que te follen, hijo de la gran puta» y similares. Aparte de eso, pese a que la limitación de caracteres en este proyecto no era especialmente estricta, hubo algunos momentos en los que había que hacer bastante encaje de bolillos, como cuando uno de los personajes (Adachi, expolicía) le está explicando al protagonista principal (Ichiban Kasuga, exyakuza), nada más salir de la cárcel, que lo conoce:

  • EN: After that, it’s by the book. You dropped out of school, committed multiple offenses of shoplifting and assaults, then finally joined the yakuza at age sixteen.
  • ES: El resto es fácil. Dejas el colegio, robos, simpas, peleas… y a los 16, entras en la yakuza.

Cabe destacar que el texto en inglés no era tan largo en un principio, se modificó a posteriori, pero seguía siendo complicado hacerlo encajar en castellano dadas las características de ambas lenguas. En cualquier caso, quería centrarme en la traducción de «simpas», que habría sido muy complicado de expresar si no se nos hubiera permitido utilizar lenguaje coloquial, ya que seguramente habría habido que reformular la frase a algo como «empiezas a irte de los sitios sin pagar» o haberlo dejado sin traducir y se habría perdido parte de lo que expresa el inglés, pero «simpas» me parecía que encajaba muy bien dentro del contexto del juego y los personajes.»

Rubén González Pascual (traducción)

«Localizar un videojuego como Yakuza: Like a Dragon, con varias entregas sin traducir a sus espaldas, plantea todo tipo de retos. Más allá de los clásicos, como la limitación de caracteres, la falta de contexto en muchas ocasiones y la dificultad que supone respetar el registro y la personalidad de cada personaje, en este proyecto tuvimos que sortear otros obstáculos menos frecuentes. Al ser un juego ambientado en el país nipón y cuyo idioma original es el japonés, tuvimos que tomar algunas decisiones difíciles y buscar un equilibrio entre la domesticación y la extranjerización en ciertos aspectos como la traducción de platos típicos o de las fórmulas de cortesía. Por suerte, nuestro equipo contaba con profesionales que conocen de primera mano la cultura de Japón y siempre aportaban datos muy útiles. También contamos con varios vídeos (cosa que no suele ocurrir en localización de videojuegos), que nos dieron bastante información sobre el número de personajes que aparecían en pantalla, las expresiones corporales y el tono de voz, entre otras cosas.

Como revisora, me encargué sobre todo de unificar el estilo de la traducción, elaborar la base terminológica, rellenar una tabla de tratamientos para que todo el equipo supiera cuándo utilizar «tú» o «usted» y organizar lluvias de ideas de las que salieron traducciones tan creativas como «gallialarmas» («alarm cocks»), «Villatortas» («Pound Town») o «Puf… qué buf buf» (una referencia al trofeo de Dragon Quest «Buf, qué puf puf»). En definitiva, el gran equipo de profesionales con el que tuve la suerte de trabajar en este proyecto hizo que consiguiéramos superar el mayor desafío al que nos enfrentamos los traductores de videojuegos: cumplir con las expectativas de los jugadores.»

Fátima Parejo Díez (revisión)

Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Yakuza: Like a Dragon

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *