«Cuando me encargaron traducir los subtítulos de la segunda temporada de Cobra Kai, reconozco que me puse un poco nerviosa porque soy algo joven y ni siquiera me ha tocado vivir la época de Karate Kid (cosa que cambió en cuanto tuve que documentarme, por lo que pudiera pasar), pero imaginaba que habría bastante gente a la que le iba a interesar la serie. Aun así, a pesar de haber ido con el tiempo un poco justo, disfruté muchísimo con el proyecto y me encantó, en especial, tener que traducir a un personaje un poco pedante y a otro que no tenía ni la más remota de idea del uso de la tecnología y las redes sociales. Aquí no había «Me gusta», sino «Pulgares hacia arriba». Y de los hashtags… mejor ni hablamos.

Sin embargo, creo que el recuerdo que guardo con más cariño fue el momento en el que Guillermo, mi revisor, me contactó para decirme que la traducción le estaba gustando mucho y que había hecho un buen trabajo. No soy especialmente fan de lo que hago, así que me alegró el día que alguien tan genial como él se tomara la molestia de venir a decirme algo así. Sin duda alguna, ese fue mi pequeño tesoro en este proyecto.»

Izia Gutiérrez Lombardero (traducción)

«Cuando me ofrecieron trabajar en Cobra Kai, se me iluminaron los ojos de la ilusión. Como fan de las artes marciales que se ha tragado media filmografía de Bruce Lee, Jackie Chan, Jet Li y Tony Jaa, me encantaba la idea de traducir una serie sobre repartir mamporros.

Pero, como no se puede tener todo en esta vida, al día siguiente me enteré de que no la iba a traducir, sino a revisar, y de que las fechas de entrega se acercaban peligrosamente a mi viaje de bodas. Aunque la traducción de Izia era estupenda (y, de hecho, le escribí para decirle lo estupenda que era), con el volumen del proyecto y mi perfeccionismo traductoril, no pude evitar que me pillara el toro.

Como anécdota, contaré que los últimos capítulos los acabé revisando entre vuelo y vuelo y de cuarentena en Alemania, en un Airbnb donde, por alguna razón, se apagaba el wifi automáticamente a partir de cierta hora (las máquinas también tienen derecho a descansar) y tuve que acabar trabajando a ritmo de caracol con los datos del móvil. Os podéis imaginar el percal.

Dicho esto, y aunque parezca un proyecto accidentado, la verdad es que los dos trabajamos en él con mucho mimo y quedamos muy satisfechos con el resultado final, que yo creo que lo refleja. Unos días más tarde, ya en Islandia, me casé.»

Guillermo Parra (revisión)

 

Finalistas en la categoría Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea

 

 

Cobra Kai (T2)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *