«Cuando acepté mi primera temporada de RuPaul, solo conocía el concurso de oídas. Empezar a traducirlo supuso zambullirme en la gigantesca y descacharrante piscina de la cultura drag, y no hay episodio en el que no aprenda algo nuevo, por suerte o por desgracia (he tenido que leer cosas en Urban Dictionary que no sé si quería haber descubierto). 

La labor más importante en traducción es la de documentación, y con Reinas del drag es imposible no hacerlo, por mí misma y por los fans. Hacen referencias constantes a otras temporadas, a películas como La casa de las muñecas o al documental más importante sobre el drag, Paris is Burning. Paso mucho tiempo en redes sociales leyendo lo que se ha opinado de traducciones anteriores y cómo se habla dentro de la comunidad drag de España.

Otro reto es que las concursantes NO CALLAN, y en subtitulado hay muy poquito tiempo y espacio para condensar todo sin perder el significado ni el humor. Y claro, luego están las canciones y los juegos de palabras que se suceden sin parar y son más o menos obscenos. Mi mesa acaba llena de papeles con lluvias de ideas: frases, palabras sueltas y un montón de posibles traducciones para traducir cosas como “Flake it till you make it” (que se quedó como “Copito a copo”, ya que hablaban de un traje inspirado en Frozen).

Cada vez que empiezo una temporada de Drag Race sé que voy a aprender mucho, a exprimirme los sesos y a encariñarme con la nueva tanda de concursantes. La dragducción no es nada fácil, pero ¡qué bien me lo paso!».

Alba Vidal (traducción)

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea

 

 

RuPaul’s Drag Race (T12)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *