Los finalistas de los Premios ATRAE 2015 nos han contado cómo fue trabajar en las obras por las que optaban al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.

 

Guardianes de la galaxia

«Recuerdo que esta película, como todas las de Marvel, la tuve que ir a hacer al estudio: la imagen no podía salir de ahí. Son películas que, lógicamente, hay que cuidar y proteger mucho. Lo más complicado con estas pelis

0 comentarios

South Park

«Me siento muy feliz y muy honrada. Aunque suene a topicazo, esta candidatura es un premio muy, muy grande. Gracias de corazón a los socios que me habéis propuesto, al jurado por haberme elegido como candidata y al equipo de

0 comentarios

Tarzán

«¿Cómo transcribe uno el diálogo “posible” entre dos monos o entre un mono y una persona? Y no una persona cualquiera, claro, ¡sino el rey de los monos, el mismísimo Tarzán! Cuando nos llegó el encargo de subtitular la película

1 comentario

Hora de aventuras

«Cuando en Cartoon Network se plantearon adaptar Hora de aventuras sabían que tenían entre manos un producto arriesgado y diferente. Por eso decidieron encargarle la adaptación a un traductor que también fuera un poco “diferente”. Ellos querían evitar que la traducción fuera demasiado literal,

0 comentarios

Velvet

«Nosotros hacemos la audiodescripción mediante guión (sobre imagen y audio de la obra a describir), locución en estudio y posterior sonorización de esas audiodescripciones. El proceso completo varía según la película: cinco días para El erizo (95 minutos), diez días para The Artist (muda

0 comentarios

La vida secreta de los bebés

«Cada vez que me toca traducir un documental de la BBC se me ilumina la cara porque normalmente son entretenidos, interesantes y cuidan mucho el lenguaje, lo cual te permite recrearte en la traducción a la hora de trasladarlo. Confieso

0 comentarios

Los Sims 4

«Traduciendo Los Sims 4 hemos tenido que enfrentarnos a retos como juegos de palabras, chistes, referencias culturales o rimas, además de a los escollos más habituales típicos de la localización, como las restricciones de caracteres o la neutralización. Y también

0 comentarios

Inazuma Eleven Go: Luz/Sombra

«Para este doblaje fue un auténtico lujo contar con casi todo el reparto de la serie de dibujos animados repitiendo los mismos papeles, lo que fue algo inestimable para solucionar algunas dudas en los casos en los que recordaban lo

0 comentarios

Hermosa juventud

«Cuando subtitulé Hermosa juventud, inevitablemente relacioné la trama de la película con una persona muy cercana para mí, no solo porque se esté planteando emigrar al extranjero, a pesar de sus estudios, sino porque me recordaba mucho su día a

0 comentarios

Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo

«Esta es una película que siempre será especial para mí por muchos motivos. Ha sido el primer preestreno accesible de forma completa que se ha hecho en España, ya que incluía audiodescripción, subtitulado para sordos y lengua de signos. Y más

3 comments

Dallas Buyers Club

«Dallas Buyers Club fue una película dura de traducir, no solo desde el punto de vista idiomático, sino porque me trajo a la mente muchos recuerdos tristes; y es que, cuando empezaban a conocerse los estragos del sida, viví muy

0 comentarios

Cosmos

«Cosmos fue una serie que disfruté muchísimo. Siempre me ha encantado la biología y he sido estudiante de ciencias. Lo que más me gustó es que cada capítulo hablase de cosas diferentes. Un día abordaban la vida de un inventor,

0 comentarios

Agárralos como puedas

«Gracias a Agárralos como puedas (Impractical Jokers en inglés), conocí a The Tenderloins, el grupo protagonista: Joe Gatto, Sam Vulcano, James Murray y Brian Quinn  (Q para los amigos). Cuatro humoristas expertos en improvisación que me han hecho reír como

0 comentarios

House of Cards

«House of Cards siempre ha sido una serie compleja, densa e intensa. Creo que son tres palabras que la definen bastante bien. A lo largo de las tres temporadas que hemos hecho, ha habido capítulos más ligeros, más orientados a tramas

0 comentarios

El lobo de Wall Street

«Seguramente es la película con más subtítulos de la historia, con esa afición que tiene Scorsese a meter una voz en off que te va contando lo que ves y lo que no tuvo tiempo de rodar. Además, es seguramente

0 comentarios
Anécdotas de los finalistas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *