«Cuando te llegan determinados productos, sabes ya antes de empezar que los vas a sudar. Y este no defraudó. Lo cogí con muchísima ilusión, pero también con muchísimo respeto. Había mucho material del que tirar, traducciones legendarias anteriores que había que respetar (gràcies, Lluís Comes, Dolors Udina i Francesc Parcerisas) y un enormísimo fandom al que no podía decepcionar. Fue un trabajo muy duro pero muy satisfactorio. Trabajé con libros en papel al lado del teclado, con muchos documentos digitales de aquí y de allí, y tuve la tremenda suerte de contar con el lingüista David Arnau, que había trabajado en el doblaje de las películas, y también con el respeto al texto y el buen hacer del director, Marc Zanni.
Había que pulir al máximo todo el texto y ser muy cuidadoso con las traducciones, por ejemplo de los nombres propios, para dejarlos todos como ya se habían traducido con anterioridad. Pero claro, no todos los nombres habían salido ya en las películas o en los libros. Recuerdo tener un nombre en particular que me volvió loco. Descubrí que había salido antes, pero nunca se menciona en los libros ni en las películas. Aparece únicamente en un árbol genealógico que está en un anexo de uno de los libros. Y necesitaba encontrar ese árbol genealógico. Busqué en la edición que tenía yo y no lo encontré. Pedí a los compañeros de proyecto que buscaran en sus ediciones. Tampoco tenían ese árbol genealógico. Salí del estudio de doblaje y fui a la biblioteca municipal. Tampoco estaba. Busqué en qué edición aparecía ese árbol, pregunté al traductor original de los libros, a la editorial. A todo el mundo. Al final conseguí averiguar en qué edición estaba ese árbol y fui a otra biblioteca, pero no tenían esa edición. Llamé a varias bibliotecas, cogí el coche y me dirigí a más de una. Y al final llegué a la biblioteca de un pueblo que por teléfono me habían dicho que tenía esa edición. Con lágrimas de emoción en los ojos, me acerqué a la estantería y… faltaba ese tomo. Me reí porque, claro, hemos venido a jugar.
Tuve que cambiar de estrategia y, a través de mentiras (no podía decir que estaba traduciendo la serie, claro) y buenas caras, un conocido me consiguió el contacto del fan más fan de todos los fanes. Y esa persona sí tenía esa edición y ese árbol genealógico. Y lo buscó y me dijo cómo se había traducido ese nombre. Y lo usé. Una vez. No volvió a salir. Solo salió una vez. Nada más».
Daniel Solé (traducción)
«La adaptación de El Senyor dels anells: Els anells de poder, como cualquier aspecto en la elaboración de su doblaje, fue tan excepcional como complicada. Se realizó con un programa especial, en el propio estudio de doblaje, con la imagen y el guion en streaming. En el momento que terminaba el trabajo, tenía que estar cien por cien seguro del resultado porque ya no podías recuperarlo. Una de las pocas ventajas que tenía trabajar de este modo es que traductor y adaptador estábamos en el mismo estudio, en diferentes despachos y cualquier duda o debate estábamos in situ para discutirlo».
Marc Zanni (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea