Es traductora audiovisual y literaria desde 1998. Aunque se pasó la infancia pegándose con el francés por culpa de un sistema escolar demasiado duro, al final la vida la llevó a estudiar Filología Francesa en la Universidad Complutense de Madrid y la literatura francesa la atrapó. Al acabar se empeñó en traducir solo libros, películas y cómics y lo consiguió.

En 2004 creó, junto a sus dos socios, Karl y Rubén, 36caracteres, empresa especializada en subtitulación de cine, teatro y ópera, donde es traductora, revisora y gestora de proyectos.

Ha traducido más de mil títulos para filmotecas, festivales de cine, distribuidoras, televisiones, centros culturales… Entre los últimos títulos traducidos destacan Voyage autour du cinéma français, Le tout nouveau testament, Samba, Dheepan o La tête haute.

También le apasiona el teatro (estuvo nominada a los premios Max 2015 por su traducción de La clausura del amor) y ha tenido la suerte de trabajar con directores como Mouawad, Lepage, Pascal Rambert, Peter Brook, Declan Donnellan, Patrice Chéreau y cientos de compañías internacionales desde hace ya 18 años. 36caracteres colabora con los principales teatros y festivales de España y también subtitula compañías españolas en el extranjero. Traduce las obras y las subtitula en directo (Coto confiesa que le encanta esto último).

Siente mucha debilidad por el cine francés y muy poca por las comedias románticas, los musicales y las de vaqueros. Y siempre se queda en el cine hasta el final de los créditos para ver el nombre del traductor.

Su trabajo de revisión en La profesora de Historia, junto con la traducción de Manoel González Rendo, le ha valido el galardón a la Mejor subtitulación de película estrenada en cine en los IV Premios ATRAE.

Coto Adánez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *