Los miembros de los distintos jurados de los VI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
Straight Outta ComptonMejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine Es una película con una gran complejidad respecto al lenguaje de la calle. La traducción de las canciones es espectacular. Los diálogos están bien equilibrados para no cansar con las coletillas o los tacos. |
Juego de tronos (T5)Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Es una serie muy complicada que requiere una gran tarea de documentación y adaptarse a unas traducciones ya hechas que no están pensadas para ser dichas sino leídas, con la consiguiente dificultad a la hora de ajustarlas en boca en castellano. |
La profesora de HistoriaMejor subtitulación de película estrenada en cine Se ha demostrado una gran habilidad para adecuarse a la jerga juvenil y al contexto de inmigración en Francia, haciendo uso de expresiones muy naturales y acertadas. El ritmo de diálogos de la película es, en ocasiones, frenético, pero los subtítulos consiguen seguirlo, gracias a un trabajo de condensación encomiable. |
La visita (DVD)Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Los diálogos destacan por su naturalidad y la excelente adecuación al registro de los personajes. También es notable el esfuerzo por mantener el humor y la rima de los raps con los que sorprende uno de los protagonistas. Como muestra, algunos ejemplos: «Se armó la gorda», «Tiene sus achaques», «Yo fui actor en mis tiempos mozos», «Menudo chasco te habrás llevado». |
Viajes espacialesMejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea Destaca la dificultad de traducir la terminología científica y de combinar ese lenguaje especializado con la naturalidad propia de la oralidad. |
Palmeras en la nieveMejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Es una audiodescripción que en ningún momento cuenta la película, ya que se ajusta a la perfección a la norma UNE. Huye de la subjetividad, no supone de antemano, procura adaptarse a los ritmos de la película y utiliza correctamente qué decir, cuándo decirlo y cómo decirlo, de forma que el usuario final recibe un producto aséptico que le permite crear su propia película. |
La historia de Marie HeurtinMejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Merece el premio porque respeta las convenciones indicadas en la norma UNE y por la calidad del ajuste realizado. |
Rise of the Tomb RaiderMejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Santiago García, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres (traducción) y Mizar Becerril (revisión) Está traducido de forma absolutamente impecable, respetando el original a rajatabla, sin errores y con una afortunada elección de vocabulario que le da un toque añejo perfectamente apropiado a los documentos antiguos que se va encontrando Lara en su viaje. |
Frederic Chaume VarelaPremio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE Por su extensa labor como investigador, docente y divulgador en el campo de la traducción audiovisual. |