Los miembros de los distintos jurados de los VI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

 

straight_outta_compton

Straight Outta Compton

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación)

Es una película con una gran complejidad respecto al lenguaje de la calle. La traducción de las canciones es espectacular. Los diálogos están bien equilibrados para no cansar con las coletillas o los tacos.

juego-de-tronos

Juego de tronos (T5)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación)

Es una serie muy complicada que requiere una gran tarea de documentación y adaptarse a unas traducciones ya hechas que no están pensadas para ser dichas sino leídas, con la consiguiente dificultad a la hora de ajustarlas en boca en castellano.

la-profesora-de-historia

La profesora de Historia

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión)

Se ha demostrado una gran habilidad para adecuarse a la jerga juvenil y al contexto de inmigración en Francia, haciendo uso de expresiones muy naturales y acertadas. El ritmo de diálogos de la película es, en ocasiones, frenético, pero los subtítulos consiguen seguirlo, gracias a un trabajo de condensación encomiable.

la-visita

La visita (DVD)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Joan Gutiérrez Fernández

Los diálogos destacan por su naturalidad y la excelente adecuación al registro de los personajes. También es notable el esfuerzo por mantener el humor y la rima de los raps con los que sorprende uno de los protagonistas. Como muestra, algunos ejemplos: «Se armó la gorda», «Tiene sus achaques», «Yo fui actor en mis tiempos mozos», «Menudo chasco te habrás llevado».

viajes-espaciales

Viajes espaciales

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Javier Pérez Alarcón

Destaca la dificultad de traducir la terminología científica y de combinar ese lenguaje especializado con la naturalidad propia de la oralidad.

accesibilidad_palmeras-en-la-nieve

Palmeras en la nieve

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil

Bárbara Medina Boronat

Es una audiodescripción que en ningún momento cuenta la película, ya que se ajusta a la perfección a la norma UNE. Huye de la subjetividad, no supone de antemano, procura adaptarse a los ritmos de la película y utiliza correctamente qué decir, cuándo decirlo y cómo decirlo, de forma que el usuario final recibe un producto aséptico que le permite crear su propia película.

accesibilidad_la-historia-de-marie-heurtin

La historia de Marie Heurtin

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Javier Navarro Barrilado (subtitulado) y Esmeralda Azkarate-Gaztelu (revisión)

Merece el premio porque respeta las convenciones indicadas en la norma UNE y por la calidad del ajuste realizado.

rise-of-the-tomb-raider

Rise of the Tomb Raider

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Santiago García, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres (traducción) y Mizar Becerril (revisión)

Está traducido de forma absolutamente impecable, respetando el original a rajatabla, sin errores y con una afortunada elección de vocabulario que le da un toque añejo perfectamente apropiado a los documentos antiguos que se va encontrando Lara en su viaje.

Frederic Chaume

Frederic Chaume Varela

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por su extensa labor como investigador, docente y divulgador en el campo de la traducción audiovisual.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *