loreak «Creo que uno de los mayores retos del subtitulador y el audiodescriptor es transmitir la subjetividad, lo poético, de forma objetiva. Posiblemente sea el lugar donde realmente se empieza a crecer como profesional. Loreak es una herida abierta. Una pieza cuidada y sensible que respira poesía y que transmite de forma magistral sentimientos de soledad, incomunicación y ausencia. Es una película donde los sonidos se convierten en personaje, un personaje ausente debido a una muerte accidental, hijo, marido y compañero de trabajo, y tres mujeres que sufren la pérdida y el vacío.

Para poder transmitir este lirismo, el mundo interior de los personajes, sus cambios emocionales, etc., los sonidos y los elementos suprasegmentales toman un papel especialmente relevante en este subtitulado. El timbre de la puerta, por ejemplo, no solo marca la acción de la llegada de alguien, sino que el propio sonido desencadena una serie de emociones latentes que transportan de forma fulminante a una apreciación del estado interior de la protagonista.

El proceso de elaboración de estos subtítulos fue un proceso más creativo de lo que suele ser habitual en los subtitulados de otras obras.  Era necesario transmitir los estruendosos silencios en las estancias y en las miradas de los personajes; los sonidos rutinarios de existencias aparentemente anodinas creando tensión atmosférica; la cárcel emocional de los personajes expuesta en la contención y desequilibrios tonales de sus parlamentos; el sonido continuado de la lluvia sobre distintas materias; el rugir de la maquinaria de trabajo y su contraste con la quietud y el tiempo suspendido, o el elegante, sutil y contenido acompañamiento de la música.

Para terminar una pequeña confesión. A pesar de que la película trasciende el localismo y que el traductor no debe dejarse llevar jamás por cuestiones personales, el hecho de que esta historia se desarrolle en el País Vasco posiblemente me haya hecho más sensible a la hora de evocar la poesía en elementos tan afines a mi infancia, especialmente la lluvia y los sonidos industriales, por lo que admito que he disfrutado de forma especial colaborando con esta bella obra de arte.»

Iratxe Quintana

Finalista en la categoría Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil

Loreak

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *