accesibilidad_la-historia-de-marie-heurtin «Uno de los principales problemas con los que me topé durante la realización del subtitulado es que la actriz que da vida a Marie Heurtin emite con gran regularidad una amplia variedad de sonidos mediante los cuales expresa sus sentimientos, principalmente jadeos, gimoteos, gritos… Aposté por recoger la mayor parte de ellos, con la amenaza constante de que pudiera resultar cargante, porque desde el punto de vista verbal es el arma comunicativa de Marie y el espectador debe recibir dicha información.

Por otro lado, me gustaría destacar una intervención de la hermana Raphaelle en referencia a la joven protagonista: “Ella debe aprender a vivir con los demás, no está sola”. No pude evitar extrapolar este caso a mi ámbito de trabajo y, adoptando un tono reivindicativo, pensar: “¿No deberíamos los demás aprender a vivir con ellos también?”. ¿Realmente se tiene en consideración la futura accesibilidad de los productos audiovisuales en el momento de su producción? ¿Qué ocurre con los diálogos que presentan una velocidad discursiva excesivamente desmesurada, que dificultan el posterior subtitulado y provocan problemas de comprensión por parte del espectador? ¿Y con las obras en las que escasean enormemente los silencios, especialmente en los momentos clave, por lo que acaba resultando imposible la inserción de audiodescripciones? Sin duda alguna, estamos obligados a “aprender a vivir”, a adaptarnos, pero dicha adaptación debe producirse por todas y cada una de las partes implicadas.»

Javier Navarro Barrilado

Premiado en la categoría Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil

«Esta película es particularmente interesante para todos los que nos dedicamos a la accesibilidad, pero creo que cualquier persona que haya tenido la oportunidad de encontrarse con ella es difícil que la olvide. Es una historia que recuerda en mucho a Helen Keller, que inspira y a la vez nos recuerda cuánto queda por hacer y la labor de los que ya lo hacen desde hace mucho tiempo.

A la hora de audiodescribir también es una película especial. Marie es sordociega y no habla, pero esto no quiere decir que esté llena de silencio porque se expresa de otras maneras: gruñidos, resoplidos, ruidos, golpes, llantos… En resumen, un “silencio” en ocasiones muy angustioso porque la mayor parte de sus sensaciones son de frustración y sobre todo un “silencio” que no siempre hay que llenar porque es característico de lo que nos están contando.

Además, hay una escena con un monólogo en lengua de signos francesa a ritmo vertiginoso que creo que pocas veces nos vamos a encontrar y que contrastaba mucho con el resto de la película. La versión doblada contaba con unos subtítulos en los que apoyarnos, pero había que aguantar la velocidad para que las pausas y ese ritmo fuesen naturales y quedase bien integrado. Como en toda audiodescripción, aquí no solo entra el trabajo del audiodescriptor como guionista, sino también la posterior locución y el montaje. Si falla cualquiera de las tres partes, es imposible hacer un buen trabajo. En particular, me gustaría destacar aquí la labor “en la sombra” de mi compañero Kiko García, que se encarga de montar y mezclar las audiodescripciones con todo el cuidado que merecen.»

Esmeralda Azkarate-Gaztelu

Finalista en la categoría Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil

La historia de Marie Heurtin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *