cutthroat-kitchen «Es uno de los realities de cocina más originales que he visto. Alton Brown, el presentador-villano de la serie, uno de sus mayores atractivos, tiene una mezcla de educación y mala leche que hace muy interesante hacerle hablar español. En la parte complicada, cuando empezaban las subastas había que revisar el vídeo segundo a segundo para saber quién estaba hablando en ese momento; digamos que el guión no siempre seguía todos los diálogos.  ¡Curiosamente, los insultos -censurados- sí que salían todos!
Por otra parte, las recetas; al revisarlas uno descubría que existían casi tantos nombres en castellano como páginas web. Dependía de cada uno de nosotros decidir cuál sonaba mejor o más natural al público español.»

Jaime Ortega (traducción)

«Lo que recuerdo de esta serie, como de casi todas últimamente, es la velocidad con la que tuvimos que traducir; lo que, en este caso, le iba muy bien al ritmo del programa. No puedes pararte demasiado a pensar, con lo que estás viviendo un poco una situación similar a la de los concursantes. A mí, particularmente, eso me ayuda a separarme del inglés (premisa indispensable para que suene a español y principio básico de la traducción) y, por lo que parece, me ayuda mucho. Es la primera vez que recibo un reconocimiento de este calibre por mi trabajo y jamás pensé que pudiera obtenerlo por una traducción más de las tantas que he hecho. Es una sensación muy gratificante. Ya me encanta cocinar, pero después de esto…»

Vanessa García (traducción)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea

Sabotaje en la cocina

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *