Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Cinéfila y melómana de corazón, se dedica a la subtitulación, al subtitulado para sordos y a
Noemí Gómez Villafañez
Noemí Gómez Villafañez es sorda profunda de nacimiento. Tiene amplia experiencia profesional tras realizar diferentes funciones relacionadas con el colectivo de las personas sordas. Ha trabajado en la Federación de Personas Sordas. Es Especialista de la Lengua de Signos y ha
María Sieso
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y especializada en traducción audiovisual. Empezó hace 20 años traduciendo pelis porno los fines de semana, mientras cubría una baja de verano en la recepción de un estudio de doblaje
Ismael Martín
En su trayectoria profesional ha distribuido más 500 cortometrajes en festivales de cine y ha acumulado más de 15 000 selecciones y 2 000 premios, entre ellos numerosas nominaciones a los Goya y una nominación a los Óscar. En los últimos años también
Paloma Farré
Nació en Madrid y vive en Barcelona desde el año 2000. Se inició en el mundo audiovisual en 1991 traduciendo documentales y telefilmes para distintos estudios de doblaje de Madrid, así como artículos y ensayos para centros de arte y museos,
Nacho Requena
Nacho Requena Molina es periodista y escritor, y actualmente dirige el portal LAB en el grupo editorial ADSLZone. Ha escrito para publicaciones como El Mundo, ZonaRed, MarcaPlayer o NoSóloGeeks, siempre especializado en el campo de los videojuegos. Esta pasión le
Jennifer Vela
Jennifer Vela Valido es licenciada en Traducción e Interpretación (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios en localización de videojuegos con
Paco Bolaños
Francisco Bolaños es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas. Apasionado por la tecnología, entró en contacto con la localización de software a finales delos 90 y ha participado en múltiples proyectos como traductor o corrector lingüístico.
Gema Santos
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba. Pese a no tener muy claras sus orientaciones laborales, en 2015 decidió volver a Dublín, donde postuló para una vacante como traductora de un videojuego: una trilogía RPG para Nintendo. Su
Laura Cervera
Laura Cervera Martí es sorda profunda y trabaja como docente-especialista de lengua de signos desde el año 1998. Además, es asesora de niños/as sordos/as. Ha trabajado con un equipo para elaborar los materiales didácticos y pedagógicos de lengua de signos
Anna Marzà
Anna Marzà se licenció en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I, en la especialidad de traducción audiovisual. Empezó trabajando como ayudante de producción y, después, tradujo durante años para empresas de doblaje y subtitulación valencianas hasta el cierre de
Marta Vázquez
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB y obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en el programa de doctorado «Lengua y sociedad de la información: la lingüística y
Javier Pérez Alarcón
Javier Pérez Alarcón se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I hace más años de los que le parece cuando hace memoria. Desde entonces ha traducido más de 200 obras para doblaje, como El cuento de la
Hugo Fernández Martínez
Hugo es diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC (Instituto del Cine de Madrid) y titulado superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid). Ha sido director, guionista, realizador o ayudante de cámara, entre
Miguel Sanz Jiménez
Filólogo y traductor, especializado en traducción literaria. Es investigador en el Departamento de Filología Inglesa II de la Universidad Complutense de Madrid, donde trabaja en su tesis doctoral acerca de las traducciones de las narraciones de esclavos. Ha intervenido en